Palabras en juego

11 palabras utilizadas con gran efecto por Edgar Allan Poe

El vocabulario en la Rue Morgue

Edgar Allan Poe era conocido por su poesía lírica y cuentos macabros de misterio y suspenso. También empleó un vocabulario colorido en su escritura, a menudo extendiéndose por la palabra literaria y haciéndola encajar perfectamente. Aquí hay algunos ejemplos.

Entonces, pensé, el aire se hizo más denso, perfumado por un incensario invisible
Mecido por Seraphim cuyas pisadas tintinearon en el piso con mechones.
“Miserable”, grité, “tu Dios te ha prestado, por estos ángeles te ha enviado
Respiro - respiro y nepenthe de tus recuerdos de Lenore;
¡Bebe, oh bebe este tipo de nepenthe y olvídate de esta Lenore perdida! "
Dijo el cuervo "Nunca más".
- "El cuervo", 1845

Nepenthe una vez se refirió a una poción utilizada por los antiguos para hacer olvidar el dolor o la tristeza; más tarde se usó para cualquier cosa que proporcionara tal alivio. El narrador sin nombre de Poe está buscando una manera de olvidar su amor perdido, Lenore, y le pide desesperadamente a la burlona.cuervo si ha venido a proporcionarle una forma de hacerlo, encontrando una palabra que también rima con "te prestó" de la línea anterior.

obtenemos nepenthe a través del latín del prefijo griego nē - , que significa "no", más pentos , que significa "pena" o "pena". Su tradición como palabra de referencia para los poetas se remonta a la de Homero Odisea y fue perpetuado por escritores como Edmund Spenser y Robert Browning.

el sustantivo ensueño aparece más de una docena de veces en las obras de Poe, incluido el título de su poema " El ensueño del bosque . "Refiriéndose a un sueño despierto o la condición de estar perdido en sus pensamientos, es una palabra inusualmente ligera y optimista dada la asociación general de Poe con lo oscuro y espantoso.

Sin embargo, no parecía tan malhumorado como abstraído. A medida que pasaba la noche, se iba volviendo cada vez más absorto en ensoñaciones, de las que no podía despertarle ninguna salida mía. Había sido mi intención pasar la noche en la cabaña, comoLo había hecho con frecuencia antes, pero, al ver a mi anfitrión de este humor, consideré apropiado despedirme.
- "El insecto dorado", 1843

El narrador de "The Gold-Bug" describe cómo su amigo, William Legrand, parece caer en un estupor después de intentar describir un error que descubrió haciendo un boceto para el narrador. Otra pieza de Poe, el ensayo satírico"Cómo escribir un artículo de Blackwood" 1838, una pieza complementaria de la historia "Un predicamento" utiliza la frase en latín insomnio Jovis , traducido como "ensueños de Júpiter, una frase que ... se aplica a pensamientos pomposos e inflados". Casualmente, Júpiter es también el nombre del sirviente del Sr. Legrand en "El insecto dorado".

ensueño proviene del francés, donde se deriva de una palabra del francés medio que significa "vagar" o "estar delirando".

Inhume significa enterrar o enterrar algo como un cadáver. Su opuesto, exhumar , significa desenterrar algo del suelo. Ambos agregan un prefijo al sustantivo latino humus , que significa "tierra"

Inhume ocurre en una sola historia de Poe, apropiadamente, "Un entierro prematuro" :

Por lo que relató, estaba claro que debió haber estado consciente de la vida durante más de una hora, mientras estaba inhumado, antes de caer en la insensibilidad. La tumba se llenó de manera descuidada y suelta con un suelo extremadamente poroso;necesariamente admitido. Oyó los pasos de la multitud en lo alto y trató de hacerse oír a su vez. Fue el tumulto dentro de los terrenos del cementerio, dijo, lo que pareció despertarlo de un sueño profundo, pero tan pronto comodespierto de lo que se volvió plenamente consciente de los horribles horrores de su posición.
- "El entierro prematuro", 1844

A pesar de que la palabra se usa solo una vez, el horror de ser enterrado vivo es un tema que surge en varios cuentos de Poe. Un tema similar involucra el confinamiento de cuerpos y partes del cuerpo dentro de paredes y otros espacios reducidos, como en"El corazón delator", "Los asesinatos en la calle Morgue" y "El barril de amontillado". El verbo inmaduro , que significa "encerrar dentro o como si estuviera dentro de las paredes" o "encarcelar", sería un verbo perfecto para describir lo que sucede en estas historias, pero quizás fue una elección demasiado obvia para Poe, que nunca la usó.

Alarma es una ortografía más antigua de nuestra palabra alarma que se puede encontrar en varias obras de Shakespeare. Pero en la época medieval, esa palabra tenía un significado específico como llamada a las armas. La frase italiana ¡todo armado! significa literalmente "a las armas" o "a sus armas". La llamada se tomó prestada a otros idiomas y se redujo a alarma en francés temprano e inglés medio.

Alarma aparece en el tercer verso del poema de Poe "Las campanas" :

Escuche las fuertes campanas de alarma—
¡Campanas descaradas!
¡Qué historia de terror, ahora, dice su turbulencia!
En el oído sorprendido de la noche
¡Cómo gritan su espanto!

El poema toma un giro discordante aquí, después de que Poe usa sus dos primeros versos para celebrar la musicalidad, primero de las campanas rítmicas del trineo que "parecen brillar / Con un deleite cristalino / Manteniendo el tiempo, el tiempo, el tiempo / En una especie de rúnicorima "y luego de las campanas de boda sonando" A través del aire balsámico de la noche ... De las notas de oro fundido, Y todo en sintonía ".

El tercer verso está repleto de palabras que evocan discordancia en su estruendo metálico : vibrante y sonido metálico ; tintineo y disputas ; ira y clangour , mostrando en su contraste con los versículos anteriores la variedad de respuestas que una campana puede provocar.

Purloin aparece en el título de la historia de Poe "La carta robada". Se define como "apropiarse indebidamente y a menudo por abuso de confianza", aunque a menudo se usa simplemente como un sinónimo fantasioso de robar en la misma línea que ladrón , filch , o deslizar .

“Bueno, entonces; he recibido información personal, de un sector muy alto, de que cierto documento de última importancia, ha sido robado de los aposentos reales. El individuo que lo robó es conocido; esto sin duda; élfue visto tomarlo. Se sabe, además, que aún permanece en su poder ”.
- "La carta robada", 1844

robado el verbo es del anglo-francés purluigner que significa "prolongar, posponer, dejar de lado" es repetido varias veces por C. Auguste Dupin a lo largo de la historia.Por qué la elección de esa palabra, en lugar de robado , deslizado , o robado ? Una posibilidad es esa robado tiene una entonación tranquila que parece encajar con el escondite de una carta de papel, mientras que con deslizado o robado casi puede escuchar el sonido de algo que se arrebata rápidamente.

Todos los cielos parecen brillar
Con un deleite cristalino;
Manteniendo el tiempo, tiempo, tiempo,
en una especie de rima rúnica
A la tintinnabulación que tan musicalmente brota
De las campanas, campanas, campanas, campanas,
Campanas, campanas, campanas—
Por el tintineo y el tintineo de las campanas.
- "Las campanas", 1849

Como mencionamos anteriormente, "The Bells" usa una gran cantidad de onomatopeya , y Poe ocasionalmente hizo todo lo posible para encontrar palabras que evocaran los sonidos que quería, hasta el punto de acuñar el sustantivo tintinnabulación para describir el sonido de las campanas del trineo en el verso de apertura. Sin embargo, Poe no sacó la palabra de la nada: su fuente fue el sustantivo latino para "campana". tintinnabulum . Ese sustantivo proviene del verbo tintinnare , que significa "sonar, sonar o tintinear", y en sí mismo es onomatopéyico, y se origina como una imitación vocal del sonido de una campana que suena.

como verbo, cesar significa "llegar a su fin" o "poner fin a algo". Poe lo usa como sustantivo en "El cuervo" para significar "una cesación temporal" :

Deseé ansiosamente el día de mañana; en vano había buscado pedir prestado
De mis libros cese del dolor, dolor por la perdida Lenore
Para la doncella rara y radiante a quien los ángeles llaman Lenore—
Sin nombre aquí para siempre.
- "El cuervo", 1845

cesar y cesar significa lo mismo; mientras que la última palabra todavía está en uso, tiene un tono un poco arcaico. La decisión de Poe de ir con la palabra más larga podría haberse debido a consideraciones de métrica el tiempo extra que proporciona la sílaba adicional y aliteración un adicional s sonido que conduce a la repetición de "dolor".

Separar aparece en el poema de Poe "Annabel Lee" :

Y ni los ángeles en el cielo arriba
ni los demonios debajo del mar
¿Puede alguna vez separar mi alma del alma
De la hermosa ANNABEL LEE: -
- "Annabel Lee", 1849

aunque el prefijo dis- generalmente indica una acción de negación o eliminación cuando comienza un verbo desvestirse , descalificar , disecar aquí tiene el mismo significado que cortar . Es una situación similar a la que se encuentra en palabras como desenredar y descongelar . como con cesar , Poe podría haber estado buscando agregar una sílaba por métrica o proporcionar un ritmo entre las rimas de siempre y cortar .

Alternativamente, dada la reputación de Poe de escenas macabras, es posible que cortar llevaba una asociación espantosa que deseaba evitar. Después de todo, había recurrido a cortar para transmitir tal espanto en una historia publicada ocho años antes:

"La garganta de la anciana no fue simplemente cortada, sino que la cabeza completamente separada del cuerpo: el instrumento era una mera navaja. Deseo que también mires la brutal ferocidad de estos hechos".
- "Los asesinatos en la Rue Morgue", 1841

Poe estableció una serie de historias en Francia, sobre todo sus tres ficciones detectivescas con el personaje de C. Auguste Dupin. Esto podría explicar su aparente preferencia por una serie de palabras derivadas del francés donde sus análogos en inglés habrían sido perfectamente satisfactorios.ejemplo es vestimenta , que se refiere a la vestimenta generalmente para una ocupación u ocasión especial o los accesorios típicos asociados con una actividad.

A Poe le gustaba mucho la palabra, usándola casi una docena de veces en sus historias :

"La figura era alta y demacrada, y estaba envuelta de pies a cabeza con las ropas de la tumba. La máscara que ocultaba el rostro se hizo tan casi para parecerse al rostro de un cadáver rígido que el escrutinio más de cerca debe haber tenido dificultades endetectando el tramposo ".
- "La máscara de la muerte roja", 1842

El francés antiguo abiller 'preparar, equipar " nos da vestimenta así como deshabilitar , el término francés para vestirse de manera informal o descuidada.

Los adjetivos horrorizado "golpeado por el terror, el asombro o el horror" y espantoso "aterrador" o "intensamente desagradable" derivan de gas , la ortografía de la palabra en inglés medio fantasma . Puede que no sea una sorpresa que fueran dos de las palabras favoritas de Poe, que aparecen en sus historias y poemas más de 50 veces combinadas.

No era que temiera ver cosas horribles, sino que me horroricé de que no hubiera nada que ver. Por fin, con una desesperación salvaje en el corazón, abrí rápidamente los ojos. Mis peores pensamientos, entonces, fueronconfirmado. La negrura de la noche eterna me envolvió.
- "El pozo y el péndulo", 1842

La palidez ahora espantosa de la piel, y el brillo ahora milagroso de los ojos, sobre todas las cosas me sorprendieron e incluso me asombró., flotaba en lugar de caer sobre la cara, no pude, ni siquiera con esfuerzo, conectar su expresión arabesca con ninguna idea de humanidad simple.
- "La caída de la casa Usher", 1839

A pesar de su reputación como un maestro del horror, los fantasmas no eran realmente un tema de interés para Poe, cuyas curiosidades tendían a residir más en el tormento psicológico y el pavor corporal que en las apariciones espirituales.




Comentarios
¿Palabras de amor? ¿Necesitas aún más definiciones?

Suscríbase al diccionario más grande de Estados Unidos y obtenga miles de definiciones más y búsqueda avanzada, ¡sin publicidad!