Palabras en juego

6 definiciones verdaderamente terribles

No es tan fácil como parece, ¿de acuerdo?

En su libro de 1721 Diccionario de inglés etimológico universal , Nathan Bailey tomó algunos atajos con sus definiciones. Un ejemplo sorprendente es su tratamiento de la palabra mantequilla , que glosó como "un alimento bien conocido".

Esta era una forma común de definir palabras comunes en ese momento. Muchos de los primeros diccionarios de inglés se centraban principalmente en definir "palabras difíciles" y no dedicaban mucho esfuerzo a explicar el significado de las palabras que la mayoría de las personas probablemente conocerían.

Nadie parece haberse acercado a los niveles de pereza en este sentido que alcanzó Benjamin Norton Defoe, quien, en su 1735 Un nuevo diccionario de inglés , logró definir no menos de 68 palabras clave como "bien conocido". risa y estornudar ambos son definidos por Defoe simplemente como "una acción bien conocida"; toro , vaca , caballo y buey todos se definen como "una Bestia bien conocida"; y árbol se le da la definición más simple de todas: "algo bien conocido".

Es el número 28.

En el gran diccionario de 1755 de Samuel Johnson, la palabra cuartilla se definió como "la rodilla de un caballo". No lo es. El significado real de la palabra es "una parte del pie de un equino que se extiende desde el menudillo hasta la parte superior del casco".

Cuando una mujer se enfrentó a este error y le preguntó cómo había llegado a cometer tal error, se informó que Johnson respondió: "Ignorancia, señora, pura ignorancia".

En defensa de Johnson, básicamente había compilado todo su diccionario, que contenía decenas de miles de palabras clave, por sí mismo. Podemos disculpar algunos errores.

Cabe señalar una vez más que Samuel Johnson fue verdaderamente uno de los gigantes de la lexicografía inglesa, y un hombre que hizo más que cualquier otro para mejorar el estado de nuestros diccionarios. Dicho esto, todavía podemos burlarnos de élpara algunas de sus definiciones, que en ocasiones tendieron a desviarse un poco de la estricta adherencia a los hechos.

Considere, por ejemplo, su definición de elefante tomado literalmente y ofrecido sin más comentarios, de su diccionario de 1755 :

"El más grande de todos los cuadrúpedos, de cuya sagacidad, fidelidad, prudencia e incluso comprensión, se dan muchas relaciones sorprendentes. Este animal no es carnívoro, pero se alimenta de heno, hierbas y todo tipo de legumbres; y se dicetener una vida extremadamente larga. Es naturalmente muy suave; pero cuando se enfurece, ninguna criatura es más terrible. Está provisto de un tronco, o cartílago largo y hueco, como una gran trompeta, que cuelga entre sus dientes y le sirve de manos.: de un solo golpe con su trompa matará un camello o un caballo, y levantará un peso prodigioso con él. Sus dientes son el marfil tan conocido en Europa, algunos de los cuales se han visto tan grandes como el muslo de un hombre, yuna brazas de largo. Los elefantes salvajes se capturan con la ayuda de una hembra lista para el macho: se la confina en un lugar estrecho, alrededor del cual se cavan hoyos; y estos se cubren con un poco de tierra esparcida sobre vallas, los elefantes machos fácilmentecaer en la trampa. En la cópula, la hembra recibe al macho mintiendog sobre su espalda;y tal es su pudicidad, que nunca cubre a la hembra mientras alguien aparece a la vista ".

El lexicógrafo del siglo XVII Thomas Blount definió erróneamente la palabra anatífero como "que trae la enfermedad o la vejez de las ancianas" en su diccionario de 1656, Glossografía . Este fue un error comprensible por dos razones.

La primera razón es que anas puede referirse en latín a senilidad en mujeres, o enfermedad en mujeres ancianas.

La segunda razón es que la definición real de anatífero es bastante extraño: significa "producción de patos o gansos".

Noah Webster es legítimamente reconocido, junto con Samuel Johnson, como una de las figuras más destacadas de la lexicografía. Su libro de dos volúmenes de 1828 Diccionario americano del idioma inglés ayudó a establecer la independencia de la variedad norteamericana de inglés.

Sin embargo, antes de que Webster publicara este trabajo, hizo un esfuerzo preliminar notablemente más modesto para crear un diccionario. En su 1806 Diccionario completo del idioma inglés , definió ambos gato y perro con la misma frase exacta: "un animal doméstico".

Dos décadas después, cuando Webster publicó su gran diccionario de 1828, puso mucho más cuidado con las definiciones de estos animales. perro se definió como "Una especie de cuadrúpedos, perteneciente al género Canis, de muchas variedades, como el mastín, el sabueso, el spaniel, el perro pastor, el terrier, el aguilucho, el sabueso, etc." El felino domésticorecibió un tratamiento similar, pero parece que Webster no era tanto un gato persona, ya que también se tomó la molestia de señalar en su definición de este animal que “es un animal engañoso, y cuando se enfurece, extremadamente rencoroso”.

es posible que ya conozca el significado de las palabras vigilante y atento , pero si no lo hizo, y si estuvo atrapado en América del Norte en la década de 1820 con solo una copia de John Walker Diccionario de pronunciación del idioma inglés , no habría tenido suerte. Esto se debe a que este libro ofrece una definición de una sola palabra para cada uno de estos encabezados y, desafortunadamente, cada uno lleva al siguiente atento se define como vigilante y viceversa .Por supuesto, el libro de Walker se ofreció principalmente como un medio para aprender a pronunciar palabras, pero esa circularidad en la definición generalmente se evita en los diccionarios.




Comentarios
¿Palabras de amor? ¿Necesitas aún más definiciones?

Suscríbase al diccionario más grande de Estados Unidos y obtenga miles de definiciones más y búsqueda avanzada, ¡sin publicidad!