Palabras en juego

7 letras extrañas de canciones navideñas

¿Alguna vez te has preguntado qué significan estas líneas?
Última actualización : 5 de enero de 2021

Dios descanse, señores

No dejes que nada te desanime

Acuérdate de Cristo nuestro Salvador

nació el día de Navidad
- "Dios los descanse, señores"

La primera línea de esta canción muy antigua del siglo XV, según algunas estimaciones tiene una serie de elementos que suelen sorprender a los oyentes; además de la ambigüedad del verbo descanso , existe el intercambio de "usted" por el pronombre eclesiástico "ye" en algunas versiones, así como la inconsistencia con respecto a dónde se coloca la coma.

Debido a que algunos textos colocan la coma antes de "alegre", algunos lectores u oyentes interpretan el adjetivo como una modificación de "caballeros", dejando descanso como un verbo transitivo con usted como su objeto para una frase similar a "Que Dios descanse su alma" o "Dios te bendiga". Pero "que Dios descanse, te alegras" era, en el momento en que se escribió el texto, unexpresión de buenos deseos por derecho propio :

AUDREY. Hazlo, buen William.

WILLIAM. Que Dios lo descanse, señor.


- William Shakespeare, Romeo y Julieta

Con esa interpretación, "señores" se convierte en una instancia de dirección directa: "estén bien y felices, señores".

Buenas noticias que les traemos a usted y a sus familiares

Te deseamos una feliz Navidad y un próspero año nuevo
- "Le deseamos una Feliz Navidad"

Tidings aparece en varios villancicos; además de "We Wish You a Merry Christmas", también lo encontramos en "God Rest Ye Merry, Gentlemen", que habla de "noticias de consuelo y alegría".

Mareas se define como una noticia, y a menudo se encuentra en plural, modificado por bueno o contento . Aunque no hay nada específico en el significado u origen de tiding que se relacione con la Navidad deriva del inglés medio del inglés antiguo y se relaciona con apuesta que significa "suceder especialmente por el destino", la mayoría de las veces vemos la palabra en contextos relacionados con la temporada navideña.

Sin embargo, el pedigrí navideño de la palabra precede a su uso en la canción; aparece en Lucas 2:10 de la Biblia King James en una línea popularizada entre muchas generaciones de niños por Linus Van Pelt, cuando el ángel da la noticia delllegada del Salvador: "No temáis; porque he aquí, os traigo buenas nuevas de gran gozo, que serán para todo el pueblo".

Largamente el mundo está en el pecado y el error suspirando,

Hasta que Él apareció y el alma sintió su valor.
- "Oh noche santa"

Las palabras de "O Holy Night" fueron tomadas de una traducción de un poema francés, "Minuit, chrétiens" "Medianoche, cristianos" escrito por Placide Cappeau en el siglo 19. Fue musicalizado por Adolphe Adam conlas palabras de la versión en inglés compuesta por John Sullivan Dwight, un ministro unitario.

pino es un verbo con dos significados en el diccionario: "perder vigor, salud o carne como a través del dolor: languidecer" y "anhelar algo inalcanzable".el último sentido, pero la línea más probablemente alude a un mundo que languidecía en el pecado antes de la aparición de Cristo. La línea original de Cappeau habla de la aparición del Salvador "Pour effacer la tache originelle / Et de Son Père arrêter le courroux" "para borrar el originalpecar / y poner fin a la ira de su padre ".

El caballo estaba delgado y lacio

La desgracia parecía su suerte

Se metió en un banco a la deriva

Y luego nos subimos
- "Jingle Bells"

"Jingle Bells" es una de las melodías navideñas más populares, escrita en 1850 por James Lord Pierpont, el tío del financiero JP Morgan. Tiene una larga tradición como elemento básico de los escolares, a quienes a menudo se les enseña nada más allá de lo inocuo primeroverso.

Los versos posteriores menos cantados están llenos de una narrativa inusualmente oscura, incluido el trineo volcado y el consejo nostálgico del narrador, expresado en imperativo, de "hazlo mientras eres joven".

extremo superior es una rara forma participial de pasado dialéctico de molesto probablemente se eligió por su rima con "lot". A pesar de su uso en "Jingle Bells" upsot se ingresa en muy pocos diccionarios. Cuando se encuentra en la literatura, generalmente es como parte del discurso de los personajes:

Lo soporté hasta que llegó la cosecha, y un día se me acabó la paciencia. Él upsot un batido de crema en el patio trasero - y estaba tan fresco como un pepino encima - se rió y dijo que era bueno para la tierra. Le dije que no tenía la costumbre de fertilizar mi patio trasero concrema. Pero esos son los hombres para ti.
- Lucy Maud Montgomery, "La tía Philippa y los hombres", 1915

Noche de paz, noche santa

Todo está en calma, todo es brillante

Ronda yon virgen madre e hijo

Santo niño tan tierno y suave
- "Noche de paz"

Algunos oyentes se tropiezan con "round" en "Silent Night", malinterpretándolo como el comienzo de una nueva oración que podría pensarse como un verbo imperativo, tal vez, como en "round up". Pero redondo es simplemente una ortografía truncada de la preposición alrededor . A veces lo ves escrito en la letra con el apóstrofe inicial. Yon es un adjetivo que significa "allá" o "allá en la distancia".

La función de la palabra como preposición da contexto a la línea que viene antes: todo es brillante allí, alrededor de la Virgen Madre y el Niño.

Troll el antiguo villancico navideño

Fa la la la la, la la la la
- "Cubrir los pasillos"

Troll podría hacernos pensar en los comentaristas de Internet hoy en día, pero el verbo que aparece en "Deck the Halls" no tiene nada que ver con los acosadores o con las criaturas que viven debajo de los puentes. El diccionario lo define como "cantar las partes dealgo, como una ronda o una pelota en sucesión, "o más ampliamente," cantar en voz alta "o" celebrar con una canción ".

Troll era hacer que se moviera una y otra vez, como un niño solía hacer con un aro en los tiempos antiguos. La idea de cantar en rondas siguió antes de que el verbo se ampliara en su sentido para significar "cantar".

El amor y la alegría te llegan, y tu vela también

Y que Dios los bendiga y les envíe un Feliz Año Nuevo
- "Here We Come A-Wassailing"

Wassail comenzó como un saludo, derivado del tostado nórdico antiguo vas heill "estar bien". "Here We Come A-Wassailing" celebra la tradición de ir a navegar, en la que los villancicos viajaban por la noche y cantaban en las casas y eran recompensados ​​con una bebida caliente por las personas que visitaban.Incluya una garantía de que los cantantes no son extraños "No somos mendigos a diario / Que mendigan de puerta en puerta / Pero somos hijos de vecinos / A quienes has visto antes", lo que podría no haber sido obvio en la oscuridad.

Wassail pronto pasó a referirse a la bebida en sí, lo que invita a una interpretación dual en el coro: en "to you your wassail too" uno visualiza a los cantantes sosteniendo sus copas en alto, ofreciendo no una bebida literal sino un deseo de buena salud para elpropietario generoso.




Comentarios
¿Palabras de amor? ¿Necesitas aún más definiciones?

Suscríbase al diccionario más grande de Estados Unidos y obtenga miles de definiciones más y búsqueda avanzada, ¡sin publicidad!