Palabras en juego

Schadenfreude y otras palabras alemanas sin traducción

no acepta sustitutos

“Werner Herzog, que comprende más que nadie el terror de un universo frío e irracional, sacó provecho de rehacer Nosferatu en 1979 al mantener lo que funcionó en la novela y en la película de Murnau de 1922 y apoyarse fuertemente en la de los vampiros weltschmerz . ”
—Kyle Daly, AVClub.com , 25 de octubre de 2015

Un sentimiento de tristeza sentimental o pesimismo; el cansancio que viene al saber que el mundo te va a decepcionar pase lo que pase y que no hay nada que puedas hacer para detenerlo: esto es lo que los alemanes llaman sucintamente Weltschmerz .

Weltschmerz , o literalmente "dolor del mundo" o "cansancio del mundo", apareció por primera vez en alemán en 1827 y nació del movimiento literario romántico melancólico y pesimista que tenía lugar en Alemania en ese momento. Fue acuñado por el autor JeanPaul cuyo nombre de nacimiento es Johann Paul Friedrich Richter en su novela Selina , donde lo usó para referirse al odio desafecto de Lord Byron por el mundo. La palabra fue popularizada por Heinrich Heine no mucho después, quien movió el significado de la palabra lejos del odio activo y hacia la apatía sentimental. Weltschmerz se tomó prestado al inglés en la década de 1860 y, aunque ha perdido su vínculo directo con el romanticismo del siglo XIX, conserva un poco la formalidad de sus usos originales.

Vas de camino al trabajo. Hay un idiota que entra y sale del tráfico intermitente en ráfagas de 50 mph. Corta el paso a la gente, monta en los parachoques de la gente e incluso divide el carril para adelantarse a unos metros.todos los demás. Corren detrás de ti y casi te chocan por detrás, luego aceleran por el arcén. Cinco minutos y una milla por la carretera, ves luces intermitentes: el idiota ha sido detenido por conducción imprudente. Esa amplia sonrisa en tucara al pasar por la escena es el resultado de schadenfreude .

A popular búsqueda en nuestro sitio, schadenfreude es un sustantivo que se refiere a la alegría que podrías sentir por el dolor de otra persona. Es un compuesto del sustantivo alemán Schaden , que significa "daño" y freude , que significa "alegría". Sabemos que la palabra se usaba a mediados del siglo XVIII en Alemania, donde aparece en algunos libros con cuentos destinados a niños. Era popular en Alemania: discutido por Schopenhauer, Kant,y Nietzsche, así como utilizado por Goethe, schadenfreude aparece en libros de psicología, literatura para niños y teoría crítica durante más de 100 años antes de aparecer en inglés. ¿Por qué la adopción tardía al inglés? Las primeras citas de la palabra en inglés indican que se pensaba que schadenfreude era un defecto vergonzoso primerode los alemanes, y luego de la humanidad en general. En resumen, el sentimiento era indigno y, por lo tanto, también lo era la palabra.

Schadenfreude fue favorecido principalmente entre los académicos de habla inglesa hasta principios de la década de 1990, cuando fue presentado a un público más general por Los Simpson . En un episodio que se emitió en octubre de 1991, Lisa le explica lo que es schadenfreude a Homer, quien se regocija por el fracaso de su vecino. "Vaya", se maravilla, "esos alemanes tienen una palabra para todo". Después de ese episodio transmitido, vimos un aumento constante en el uso escrito de schadenfreude en inglés.

Aunque menos común en la prosa en inglés que muchas de las otras palabras de esta lista schwarmerei es otra palabra que hemos tomado del alemán. Pero a diferencia de otros préstamos alemanes, schwarmerei no todo es pesimismo. La palabra se refiere a un entusiasmo o sentimiento excesivo y desenfrenado.

Schwarmerei en última instancia, proviene del verbo alemán schwärmen , que significa "enjambre". Cuando Schwärmerei con el diéresis apareció por primera vez en alemán como un sustantivo, se refería a la actividad frenética del enjambre de abejas.Con el tiempo, ambos schwärmen y Schwärmerei llegó a referirse a cualquier actividad o sentimiento entusiasta.

Irónicamente, no era una palabra particularmente bienvenida cuando apareció por primera vez en inglés. Nuestro primer uso en forma impresa es de Revisión de Edimburgo en 1845: “Su mente es clara y fuerte, libre de schwärmerei , una palabra intraducible, porque la cosa en sí no es en inglés, libre de hipocresía y afectación de todo tipo ”. Una vez Schwärmerei entró en inglés, perdió la diéresis y la mayúscula inicial que la marcaba como palabra alemana y se convirtió en schwarmerei . Por lo general, recibe un breve momento al sol cada primavera durante el Concurso Nacional de Ortografía, donde es una de las palabras más difíciles que se escribe en la competencia.

Mientras tanto, en alemán Schwärmerei todavía se refiere a entusiasmo o sentimentalismo excesivo, pero ha ganado otro significado: es una de las palabras alemanas que se usan para lo que llamamos amor de cachorro .

Jean Paul también conocido como Johann Paul Richter también se le atribuye haber acuñado otra palabra alemana que hemos tomado prestada al inglés : doppelgänger .

El movimiento romántico alemán de finales de 1700 y principios de 1800 fue una reacción contra el racionalismo de la época anterior y, como tal, terminó produciendo algo de literatura y drama que se centraba en la naturaleza, el individualismo y lo inexplicable o sobrenatural. doppelgänger es un aspecto de lo sobrenatural que tomó nueva vida durante el romanticismo alemán.

A doppelgänger es una aparición del folclore alemán: el doble espíritu de una persona viva. Para encontrar el tuyo doppelgänger es un mal presagio y una señal de que su muerte es inminente. Richter acuñó la palabra para algo un poco menos siniestro: en su novela de 1796 Siebenkäs , el personaje principal se encuentra y habla con su alter ego, al que Richter llama a Doppelgänger o "doble asistente" en alemán. Pero la palabra de Richter se usó en la literatura alemana para referirse al doble de espíritu. Los doppelgängers aparecieron bastante en la literatura de terror romántica, y el inglés adoptó la palabra a mediados del siglo XIX.

Las connotaciones siniestras de doppelgänger se han quedado en el camino en los últimos años en inglés; generalmente usamos la palabra para referirnos a alguien que se parece mucho a otra persona en lugar de insinuar que una de esas dos personas es un doble espíritu de la otra.

Diga la palabra poltergeist a los estadounidenses de cierta edad, y de inmediato te devolverán como loros la línea icónica de la película de 1982 llamada Poltergeist : "Están heeeeeeeere"

la palabra en inglés poltergeist es anterior al clásico de terror en unos 140 años, apareciendo por primera vez impreso en un libro de 1848 llamado El lado nocturno de la naturaleza o, fantasmas y videntes fantasmas por Catherine Crowe. En ese libro, los poltergeists están asociados con espíritus alemanes, lo que tiene sentido: la palabra alemana Poltergeist se remonta al siglo XVI y aparece con frecuencia en los escritos de Martín Lutero, quien es más famoso por iniciar la Reforma Protestante. De hecho, es posible que Lutero fuera quien acuñó la palabra alemana: la usó al describir eventosque la gente creía que eran causados ​​por espíritus juguetones o traviesos— Poltergeister . La palabra deriva del verbo alemán porto , que significa "golpear o sonar" y el sustantivo Geist , que significa "fantasma"

la palabra en inglés poltergeist fue, desde su primera aparición, asociado con una gran cantidad de fenómenos. El libro de Crowe vuelve a contar varias historias de fantasmas que supuestamente arrojaron vajilla al suelo, volcaron vasos, tarros de mermelada y relojes, y rompieron botellas de ron y vino, ycuya actividad parecía estar vinculada a una persona específica.

No es como si hubiera un aumento repentino y meteórico de fantasmas en el siglo XIX; más bien, hubo un interés repentino en ellos, ayudado, sin duda, por el movimiento espiritualista , que adquirió importancia casi al mismo tiempo que la palabra en inglés poltergeist lo hizo

Si alguna vez ha visto un programa de televisión ambientado en una fraternidad, es probable que haya visto a gente jugar futbolín . Es un juego de mesa que se basa muy libremente en el fútbol, ​​donde los jugadores intentan golpear una pelota pequeña en la meta de su oponente girando barras con figuras de madera y "pateando" la pelota "campo abajo".

la palabra futbolín es una ortografía inglesa del alemán fútbol , que literalmente se traduce como "foot ball". Los orígenes del futbolín, también llamado futbolín o futbolín son un poco turbios, pero podemos encontrar evidencia de solicitudes de patentes para juegos llamados futbolín se remonta a 1891. Según una historia del juego, las empresas de Alemania occidental comenzaron a crear juegos de mesa "pateadores" después de la Segunda Guerra Mundial, y el juego ganó popularidad en Europa y en el extranjero. El juego se hizo conocido a nivel nacional en la década de 1960, cuandose convirtió en un deporte de club competitivo. También es en la época en que futbolín ingresado en inglés.

mientras que el juego en Alemania puede haber sido llamado Tischfußball , o "futbolín", abreviado y anglicanizado futbolín no apareció en inglés hasta 1966, cuando se utilizó en otra solicitud de patente.

Algunos sustantivos alemanes se han naturalizado tan bien que difícilmente pensamos en ellos como extranjeros. jardín de infantes es una de esas palabras. La palabra alemana significa, literalmente, "jardín de niños", y fue una invención de Friedrich Froebel, un educador alemán.

Froebel fue un educador del siglo XIX en Alemania y algo así como un místico. Mientras enseñaba, llegó a creer que faltaba educación para los niños pequeños: la mayoría de los niños pequeños fueron colocados en algo parecido a una guardería hasta que comenzó la escolarización formal en la primaria.Creía que los niños pequeños deberían ser educados, en lugar de simplemente cuidarlos, y que deberían ser educados principalmente a través del juego y la exploración, que los centros de atención para niños pequeños deberían beneficiar no solo a los adultos que tenían que ir a trabajar y necesitabanalguien que cuidara a sus hijos, pero a los niños que estaban atrapados en estos centros. La educación para Froebel se trataba menos de adquirir conocimientos y más de descubrir la "relación interna de las cosas", con lo que se refería a la interrelación entre la naturaleza, la persona ylo espiritual.

Abrió su primer jardín de infancia en 1837, y el plan de estudios tenía tres aspectos: jugar con juguetes, para que los niños pequeños pudieran familiarizarse con los objetos inanimados y cómo funcionan; jugar juegos y cantar canciones, para que los niños pequeños no solo pudieran ejercitar sucuerpos, pero que se les inculcara lo que Froebel consideraba ser "espíritu" y "humanidad"; y la jardinería y el cuidado de los animales, para que los niños pequeños pudieran aprender a sentir empatía por las plantas y los animales. Su "jardín infantil" experimental despertó mucho interés, y por elEn la década de 1880, se abrieron jardines de infancia en Austria, Bélgica, Canadá, Alemania, Gran Bretaña, Países Bajos, Hungría, Japón, Suiza y Estados Unidos.

La palabra en sí llegó al inglés en 1852, el mismo año en que murió Froebel.

Hay varias palabras en alemán que se incorporaron al inglés durante las dos guerras mundiales. Flak es uno de ellos.

Flak llegó al inglés en la década de 1930 y originalmente se refería a los cañones antiaéreos, y luego más tarde al fuego antiaéreo, y especialmente al estallido de proyectiles antiaéreos. Ese sentido posterior dio lugar a chaqueta antibalas , o una chaqueta diseñada para proteger al usuario de lesiones por fuego antiaéreo, metralla o balas. En la década de 1960, fuego antiaéreo ganó un uso mucho más amplio: llegó a referirse a cualquier crítica repentina. Aparece en oraciones que aún reflejan su sabor militar, como "La empresa recibió críticas de inversores descontentos".

Flak es un préstamo directo del alemán, donde en realidad era un acrónimo. En alemán, se pueden crear nuevas palabras simplemente combinando palabras existentes, y esto puede llevar a algunos compuestos realmente difíciles de manejar. Mark Twain escribió, “Algunas palabras alemanasson tan largos que tienen una perspectiva ”en un apéndice de A Tramp Abroad que se tituló apropiadamente The Awful German Language. Uno de esos compuestos era el nombre de un arma antiaérea: Fliegerabwehrkanone . La palabra era un compuesto de la anterior Fliegerabwehr , que significa "defensa contra ataque aéreo" y Kanone , que significa "cañón" Fliegerabwehr en sí mismo es otro compuesto formado por Flieger , "aviador" y Abwehr , "defensa". Aunque no es demasiado largo para los estándares alemanes, Fliegerabwehrkanone fue lo suficientemente incómodo que cuando las armas se usaron en el campo de guerra, el nombre se redujo a Flak , desde Fl ieger a bwehr k uno .

Flak se ha alejado tanto de sus orígenes alemanes que a menudo se confunde con otra palabra flack . Este último se usa para referirse a un agente de prensa o un médico especialista; se ha confundido con fuego antiaéreo que ahora consideramos flack para ser una variante menos usada de fuego antiaéreo .




Comentarios
¿Palabras de amor? ¿Necesitas aún más definiciones?

Suscríbase al diccionario más grande de Estados Unidos y obtenga miles de definiciones más y búsqueda avanzada, ¡sin publicidad!