Podcast de Word Matters

Episodio 23: Ladybug

Episodio 23: ¿Quién puso a la 'Dama' en 'Ladybug'?

La etimología se encuentra con la entomología esta semana ¡por fin! Mientras nos sumergimos en cómo la mariquita obtuvo su nombre. Luego, observamos la combinación curiosa y similar de las palabras 'transmisible' y 'transmisible'.

Descarga el episodio aquí .

Transcripción

música de introducción - "Build Something Beautiful" de Tobias Voigt

clips de avance

Peter Sokolowski: a veces pienso en el vocabulario como el caso de prueba darwiniano para la supervivencia de las palabras.

Emily Brewster: Y es una mariquita por una dama muy particular.

pausa musical

Emily Brewster: Próximamente en Word Matters, el dama pulg mariquita y un par de adjetivos distintos pero difíciles de distinguir. Soy Emily Brewster y Word Matters es producido por Meaning88 en colaboración con New England Public Media. En cada episodio, los editores de Signing88, Neil Serven, Ammon Shea, Peter Sokolowski,y exploro algunos aspectos del idioma inglés desde el punto de vista del diccionario. Considere la humilde mariquita. Hoy finalmente estamos explorando la intersección de la etimología y la entomología con un examen de la denominación común de este querido escarabajo. Únase a mí para profundizar en la historia decómo la mariquita obtuvo su nombre.

Tengo un insecto favorito. Mi insecto favorito es la mariquita.

Neil Serven: Es un bonito insecto.

Amon Shea: buena elección.

Emily Brewster: Sí. Sí, son buenas. Comen pulgones, lo cual es útil. Hacen un buen trabajo en los jardines. Son lindos. Son tan lindos que la gente los pone sobre paños de cocina y todo tipo de artículos para el hogar.y ropa y todo eso. No hay chinches, aunque las mariquitas son tanto machos como hembras, sí. Las mariquitas, está claro que error parte proviene de error en referencia a un insecto. Las mariquitas son escarabajos, lo que significa que, con los gorgojos, constituyen el orden más grande de insectos, los coleópteros. El dama parte, sin embargo, tenía mucha curiosidad. Así que investigué un poco sobre por qué es a mariquita , ¿verdad? Y es una mariquita por una dama muy particular: la Virgen María. A menudo se la llamaba Nuestra Señora de-

Ammon Shea: The Bug.

Emily Brewster: risas Nuestra señora de muchas cosas, ¿no?Pero ahí es donde la palabra mariquita proviene de. El dama parte es una referencia a María, la madre de Jesús. La historia de esto es bastante interesante. Para pensar en las mariquitas, aparentemente hay 5,000 variedades de mariquitas. Todas son miembros de la familia Coccinellidae. El color del alacubre y el número de manchas varía para ellos. Pero la primera mariquita a la que se hace referencia como mariquita fue una mariquita europea común que tenía siete manchas. Y las siete manchas en la mariquita se entendieron como correspondientes a los siete dolores de María.

Ammon Shea: Menos mal que no nos dieron siete pecados, porque sinbug no suena exactamente igual, ¿verdad?

Emily Brewster: No, realmente no lo hace, realmente no lo hace. Siete dolores de María. ¿Quieres escucharlos todos?

Peter Sokolowski: Sí.

Ammon Shea: Por favor. Sí.

Emily Brewster: Los tengo a todos. Está bien. El primer dolor es la profecía de Simeón y Ana. Y esta es una profecía cuando María y José llevaron a Jesús para que fuera bendecido en un templo y Simeón y Ana, en realidad era principalmente Simeón, quien explicó que las cosas por delante para Jesús y para María no iban a ser siempre agradables. Ese fue el primer dolor. Y específicamente que el alma de María iba a ser traspasada por una espada. El segundo dolor fue la huida a Egipto.huir de Belén e ir a Egipto porque el rey Herodes se estaba comportando de manera abominable y estaba matando a todos los niños. El tercer dolor fue cuando Jesús estuvo perdido por tres días. Y luego sus padres lo encontraron en un templo. Estaban en un gran grupo de personas. Habían estado visitando este templo. Se fueron tres días después. Se dieron cuenta de que él no estaba en la caravana con ellos. Así que regresaron y lo encontraron. Y él está en el templo siendo enseñado y haciendo muy buenas preguntas y simplemente aprendiendo eneste templo. Pero esa horrible situación de estarg un padre que no sabe dónde está su hijo durante tres días.El cuarto dolor es cuando Jesús fue condenado a muerte.El quinto dolor es la crucifixión real.El sexto es la recuperación del cuerpo de Jesús.Y el séptimo es el entierro de Jesús.Entonces estos son los siete dolores de María.Y los angloparlantes aplicaron la palabra mariquita a este error, creo que como una forma de meditar en la idea de María y sus dolores mientras estaban en el jardín o simplemente en el mundo. Era esta conexión entre sus creencias espirituales y el mundo natural.

Ammon Shea: no tenía idea de que había tanta historia detrás del error.

Emily Brewster: Sí. Bueno, y hay otros nombres para la mariquita. En inglés americano, mariquita se usa casi exclusivamente, pero en inglés británico mariquita es probablemente la palabra más común.

Neil Serven: ¿No lo consideran un nombre inapropiado? Quiero decir, obviamente no es un pájaro.

Emily Brewster: No, no lo es. Pero a ellos realmente no les importa, y al idioma inglés históricamente no le ha importado porque también se les ha llamado históricamente ladycows .

Ammon Shea: ¿Las han llamado ladycows?

Emily Brewster: no los británicos que hablan inglés, pero las mariquitas han sido llamadas ladycows.

Ammon Shea: Oh, está bien. Pero no los británicos ...

Emily Brewster: risas Eso es correcto.

Peter Sokolowski: se parece más a un escarabajo que a un pájaro.

Emily Brewster: se parece más a un escarabajo que a un pájaro. Entonces mariquita definitivamente podemos apoyarnos, ya sabes, si tienes que elegir entre pájaro y error . Pero al inglés realmente no le importa que estos nombres sean perfectamente apropiados de esa manera.

Ammon Shea: de lo contrario iríamos con ladycoleoptera y eso no es divertido.

Emily Brewster: Eso es correcto.

Neil Serven: Sin embargo, es interesante que hayamos seguido esta historia muy profunda para este nombre y para que esta criatura llegue tan lejos como para explicar las manchas y todo. No creo que otras criaturas realmente obtengan la misma profundidad de sus orígenes.. No se que cricket viene de o algo por el estilo. Pero un saltamontes es obvio, por eso se llama saltamontes. mosquito , creo que es "pequeña mosca"

Ammon Shea: tenemos mantis religiosa , que tiene un guiño a los religiosos allí.

Emily Brewster: Correcto. Pero puedes decir que es por el comportamiento, ¿verdad? Parece que la mantis está rezando. Pero me pregunto cuándo los angloparlantes dejaron de conectar a la mariquita con María y los siete dolores. Nunca tuve la menor idea de quehabía alguna conexión entre la palabra mariquita y la Virgen María.

Neil Serven: Supongo que la única conexión que habría hecho cuando era niño es que es bonito, tal vez solo las hembras tenían ciertas marcas que los insectos machos no tenían. No sé si hubiera ido asíincluso mucho, pero nunca se me ocurrió preguntar por qué no era un error de gent o por qué no había nada comparable error de gent o error de chico o-

Peter Sokolowski: también está asociado con el escarabajo Volkswagen porque lo llamamos escarabajo en inglés. La palabra francesa para el escarabajo Volkswagen es Coccinelle .

Amon Shea: ¿Coccinelle?

Peter Sokolowski: que obviamente es solo la versión francesa del nombre del género latino.

Emily Brewster: Sí. Hubo un período en mi vida en el que realmente quería conseguir un escarabajo Volkswagen rojo y pintar un punto negro en cada lado, lo hice.

Ammon Shea: Hubo un período de mi vida en el que conseguí mariquitas porque me encantaba la jardinería. Y estaba planeando pasar el invierno, es decir, sacar del suelo y traer a mi apartamento un montón de plantas de pimiento picante.traje 10 o 12 plantas de pimiento picante, las coloqué en macetas y las llevé a un apartamento de la ciudad de Nueva York. Y rápidamente me di cuenta, por supuesto, que también traje los pulgones conmigo. Luego descubrí que si te conectas a Internet, puedes comprarmariquitas. Y son bastante razonables para comprar bichos por correo. Así que compré 500 de ellos y te los envían en un pequeño contenedor. Y luego los dejé ir a mi apartamento. Y luego tuve 500 mariquitas enmi apartamento todo el invierno, y realmente hicieron el trabajo que se les anunciaba, que realmente limpiaron los pulgones. Pero luego tuve que preocuparme por las mariquitas, eran mi responsabilidad.

Neil Serven: ¿Su contrato de arrendamiento permitía mascotas?

Ammon Shea: No se mencionó. Es muy divertido porque, especialmente en un apartamento de la ciudad de Nueva York, cuando ves insectos, tu primer pensamiento no es, oh, eso es bueno. Pero con las mariquitas, es realmente reconfortante.

Peter Sokolowski: Y no hay inconvenientes. Quiero decir, no muerden.

Ammon Shea: a menos que seas un pulgón, no hay inconveniente y tratan de dejarlos ir a todos una vez que se calienta. Pero tenían suficientes pulgones para mantenerlos en funcionamiento durante todo el invierno.

Peter Sokolowski: No es broma.

Ammon Shea: Sí.

Emily Brewster: Conozco el poema, "mariquita, mariquita vuela a casa, la casa de la gira está en llamas, tus hijos se han ido". Es una decepción. Toda esta historia es una verdadera decepción. Pero sé elEl origen de eso también. Alude a un evento posterior a la cosecha en Inglaterra. Después de que se despejaran los campos de lúpulo, prendían fuego a todo.

Ammon Shea: Wow. Tenía una versión diferente. Pensé que era "vuela lejos, tus hijos están solos". No "tus hijos se han ido". Tu versión es un poco más oscura que con la que crecí.

Emily Brewster: Súper oscura. Voy a enseñar la tuya a mis hijos.

Ammon Shea: El resto es como "tus campos han sido salados, tu pueblo ha sido pasado a espada y tus templos han sido quemados. Y todo recuerdo tuyo ha sido borrado de la historia". Continúa así,Supongo, ¿verdad?

Emily Brewster: Probablemente.

Peter Sokolowski: Y solo pensamos en ellos como pequeños bichos lindos.

Emily Brewster: Estás escuchando Word Matters. Soy Emily Brewster. Volveremos después del descanso con la diferencia entre los hermanos léxicos transmisible y transmisible . Word Matters es producido por Meaning88 en colaboración con New England Public Media.

Peter Sokolowski: Soy Peter Sokolowski. Únase a mí todos los días para escuchar la palabra del día. Una breve mirada a la historia y la definición de una palabra disponible en Meaning88.com o dondequiera que obtenga sus podcasts. Y para más podcasts deNew England Public Media visite el centro de podcasts de NEPM en nepm.org.

Neil Serven: Soy Neil Serven. ¿Tiene alguna pregunta sobre el origen, la historia o el significado de una palabra? Envíenos un correo electrónico a [email protected]

Emily Brewster: tome un verbo, diga transmitir , y utilícelo para crear un adjetivo, digamos transmisible . Ahora usa ese mismo verbo para crear otro adjetivo muy similar, transmisible . Gemelos como estos existen en inglés y, a menudo, mantienen significados y usos distintos. Aquí está Peter Sokolowski sobre cómo terminamos con palabras muy cercanas, pero aún diferentes. transmisible y transmisible .

Peter Sokolowski: Hay formas de palabras relacionadas que a veces parecen casi sinónimos y se usan de diferentes maneras. Y a veces pienso que el vocabulario es el caso de prueba darwiniano para la supervivencia de las palabras. Ahora se podría argumentar que cualquier palabra queuso hoy es un sobreviviente, es una palabra que sobrevivió mucho tiempo. Y algunos de estos han sobrevivido a todo tipo de ataques y batallas y han cambiado de significado a lo largo de los años. Pero hay palabras con matices de significado que están tan cerca, quecuando lo piensas, te das cuenta, oh, bueno, estos son casi iguales o vienen del mismo lugar. Por ejemplo, tengo una pregunta para todos ustedes. ¿Hacen una distinción entre las palabras? admitible y admisible ?

Ammon Shea: Claro. Yo uso uno y normalmente no uso el otro.

Emily Brewster: pienso en una como prueba, evidencia admisible. admisible está a punto de ir al hospital.

Peter Sokolowski: Y eso es lo que está dispuesto a admitir.

Emily Brewster: Correcto.

Peter Sokolowski: En realidad, esa es la distinción que creo que es natural. admisible significa "conectado de alguna manera para permitir la entrada", como una entrada literal a un lugar.

Emily Brewster: la entrada es lo que paga para entrar en un lugar.

Peter Sokolowski: Y las admisiones a una universidad. Sin embargo, si se trata de admisiones a una universidad, ¿el estudiante es admisible, creo que sería la forma en que diría eso porque naturalmente pensaríamos admisible está más conectado a cosas no tangibles como evidencia, ¿verdad?

Emily Brewster: Correcto. Entonces, ¿por qué?

Peter Sokolowski: Sí. Caen en diferentes lugares. Es interesante que desde Samuel Johnson en su diccionario en 1755, él realmente hace esa distinción que estamos haciendo ahora mismo admitible tiene que ver con permitir la entrada. Pero admisible tiene que ver con permitir ideas, evidencia o hechos.

Ammon Shea: la verdad secreta del significado88 es que todos somos johnonianos de armario.

Peter Sokolowski: Bueno, eso no tiene nada de malo.

Ammon Shea: No se lo digas a nadie.

Emily Brewster: Pero qué gracioso, cierto, que la admisión a una escuela o la admisión a una película o algo así, esa es la admisión con las dos s no corresponde a un verbo con s.

Peter Sokolowski: Sí, porque admisible se usa con mucha más frecuencia que la palabra admitible , que es claramente una forma predecible y comprensible. Y, sin embargo, si hiciera una búsqueda corporativa, lo encontraría admisible es más común. Bueno, aquí está la segunda pregunta. ¿Qué tal la distinción entre permitido y permitido ?

Neil Serven: yo diría que uso permitido mucho más en general. No creo que use permitido en muchas circunstancias

Emily Brewster: siento que permitido estaría a punto de obtener un permiso.

Peter Sokolowski: Sí. Pero me gusta permitido , no permitido , algo así como satisfacer los requisitos para un permiso. Planos arquitectónicos permitidos, por ejemplo. Así que es un sentido muy estrecho. Considerando que permitido es el general. Aquí hay otro : transmisible y transmisible .

Neil Serven : transmisible suena como radios.

Peter Sokolowski: Eso es correcto.

Amon Shea: capaz de transmitirse.

Emily Brewster : transmisible es solo el terror.

Ammon Shea: Exactamente.

Peter Sokolowski : transmisible es uno que tiene un significado, creo, que asociamos con los contextos médicos de hoy.

Neil Serven: enfermedades contagiosas, ese tipo de cosas.

Peter Sokolowski: Absolutamente. Como el virus transmisible, obviamente, es algo que nos preocupa en los últimos meses. Pero "la enfermedad no es transmisible", por ejemplo. Ese contexto es interesante. Y básicamente todas estas son formas paralelas.Son formas interesantes que provienen de términos latinos. Solo para entrar un poco en la gramática de esto, en las formas infinitivas de estos etymons de las raíces latinas de estos verbos tenían la ortografía T. Así fue admitere , permitirre , transmitere . Pero los participios pasados ​​de estos tenían la ortografía S, admisible , permisus , transmisus . Y el problema con el uso en inglés de estas palabras es que esto sucede muy a menudo en el período moderno temprano, los siglos XVI, XVII. Las personas que sabían latín realmente bien corrigieron a las personas que tomaron prestados estos términos en primer lugar.así que algunos de estos participios pasados, que estaban formados en latín con la versión S ya se habían formado en inglés con la versión T. Y es por eso que tenemos estas formas paralelas. Y lo interesante de estos es que todos se usaron en un paralelomanera y a veces de diferentes maneras. transmisible originalmente era el uso legal. En otras palabras, su propiedad fue transmisible a sus herederos en el siglo XVI, XVII. Y eso ha cambiado con la medicina moderna y el lenguaje moderno a ser casi completamente de uso médico.

Ammon Shea: cambió cuando aquellos que realmente no tenían ninguna propiedad para dejar a sus herederos también, se convirtió en una palabra innecesaria a medida que pasaba el tiempo.

Emily Brewster: lo sé, ahora que escucho transmisible y herederos , me estoy imaginando AIRS.

Ammon Shea: Correcto. Enfermedad y oxígeno y no me respires.

Peter Sokolowski : transmisible . ¿Cómo lo usarías?

Neil Serven: Transmisible es lo que pienso con la radio.

Emily Brewster: Así es, transmisión.

Peter Sokolowski: Transmitir nuestros datos tal vez. Entonces, en otras palabras, estas palabras en una especie de forma darwiniana han caído en su uso a lo largo de los siglos en diferentes lugares. Tanto es así que estas formas esencialmente paralelas que se formaron a partir de etimologías idénticastodavía terminan siendo utilizadas como distinciones útiles en inglés. Todavía tenemos omitir y enviar . Hay omisible y hay admisible .

Neil Serven : Sumiso ¿es una palabra?

Peter Sokolowski: Sí. Pero hay muy poca evidencia de se puede enviar .

Neil Serven: Bueno, está bien porque hay un sitio web, un programa llamado Submittable, que la gente usa para cargar manuscritos y documentos.

Peter Sokolowski: Exactamente. Esa es la forma en que se usa, para presentar o proponer algo para su consideración, para enviar algo.

Neil Serven: Me llama la atención que los que se pegan al señorita -la ortografía, como la evidencia admisible y las enfermedades transmisibles, parecen tener conocimientos de largas tradiciones. Y esa podría ser la razón por la que hay una mayor inclinación a adherirse a las propiedades latinas.

Peter Sokolowski: Sí.

Neil Serven: Considerando que transmisible , se trata de la radio. La radio es un invento de un par de siglos, ni siquiera. Entonces, el lenguaje de eso no necesariamente tendrá la necesidad de adherirse a estas propiedades latinas. Entonces la gente usa el verbo transmitir , la palabra transmitir ingresó al vocabulario de la radio cuando necesitaba algo para describir algo que era capaz de ser transmitido. En lugar de volver al latín, simplemente pirateó el - capaz sufijo, que probablemente ya conocía por muchas otras palabras. Y luego transmisible se convirtió en esta palabra perfectamente adecuada para lo que necesitabas que era diferente de transmisible .

Peter Sokolowski: Absolutamente. Me estás haciendo pensar en algo, que es permitido y admitible ambos tienen esta idea concreta. permiso sería una hoja de papel, algún tipo de documento legal y admitible significaría que atraviesas una puerta o que te admitan en un lugar. Es interesante que hayamos descubierto algunos tipos de distinciones por nuestra cuenta. Y nuevamente, utilizo este término darwiniano . Quizás ese no sea el término lingüístico correcto, pero el inglés ha tenido nuestra elección de estas formas y decidimos mantenerlas todas. Y eso es interesante en sí mismo.

Neil Serven: Bueno, creo que tu punto es que ciertas palabras logran sobrevivir y otras no. ¿Es eso lo que buscas?

Peter Sokolowski: Lo que quiero decir también es que se aíslan en su uso y significados.

Ammon Shea: la vida no es justa y tampoco el inglés.

Emily Brewster: Háganos saber lo que piensa sobre Word Matters. Revísenos en Apple Podcasts o envíenos un correo electrónico a [email protected]. También puede visitarnos en nepm.org y para conocer la palabra del día y todos susEl diccionario necesita visitar Meaning88.com. Nuestro tema musical es de Tobias Voigt, obra de arte de Annie Jacobson. Word Matters es producido por Adam Maid y John Voci. Para Neil Serven, Ammon Shea y Peter Sokolowski, soy Emily Brewster. Word Matterses producido por Meaning88 en colaboración con New England Public Media.


Comentarios
¿Palabras de amor? ¿Necesitas aún más definiciones?

Suscríbase al diccionario más grande de Estados Unidos y obtenga miles de definiciones más y búsqueda avanzada, ¡sin publicidad!