Podcast de Word Matters

Episodio 24: Bolsa de correo n. ° 3

Episodio 24: Preguntas tuyas

Esta semana volveremos a nuestra carpeta de correo para otra ronda de las preocupaciones lingüísticas más irritantes, fastidiosas y esotéricas de nuestros oyentes.

Descargue el episodio aquí.

Transcripción

Emily Brewster: Próximamente en Word Matters: respondemos sus preguntas. Soy Emily Brewster y Word Matters es producido por Meaning88 en colaboración con New England Public Media. En cada episodio, significa 88 editores, Neil Serven, Ammon Shea, PeterSokolowski y yo exploramos algún aspecto del idioma inglés, desde la posición ventajosa del diccionario. Siempre invitamos a nuestros oyentes a que nos escriban con asuntos relacionados con el idioma que los molesten o confundan o simplemente los desconcierten. Hoy volvemos a lacorreo para abordar algunas de sus preocupaciones más recientes. Aquí está Ammon Shea.

Ammon Shea: el oyente Bobby Cope escribe con una pregunta. "Me pregunto acerca de la frase cuando algo va hacia el sur, lo que significa que ha fallado o se ha desmoronado, etc.". Quiere saber si esta frase tiene sus orígenesen la Guerra Civil? Muchas frases tuvieron su origen en la Guerra Civil. Quizás una de las más notables fue fecha límite , que era una línea más allá de la cual te dispararían si caminabas, que provenía de los campos de prisioneros en la Guerra Civil. Pero, según nuestro conocimiento, algo que se ha ido al sur, generalmente al sur o al sur o al sur,no se originó en la Guerra Civil. En el sentido al que se refiere Bobby Cope, nuestras primeras citas tienden a ser en referencia a las finanzas. Por ejemplo, esta es una cita de 1926, "Sin embargo, si Los Ángeles avanzara más las citas,sería necesario hacer avanzar los precios locales, ya que habría una demanda de acciones de Puget Sound de alto puntaje para ir hacia el sur ". Y eso es de Spokesman Review en Spokane, Washington en 1926. Se remonta hasta 1920y, por lo general, en el uso temprano, tiene este significado financiero. Hay un sentido anterior que no definimos porque está más en el ámbito de la jerga anticuada. Jonathan Green lo define en su Diccionario de jerga de Green que significa "fugarse con, huir". Eso es un poco antes en uso, pero eso solo se remonta a 1910, 1905. Tenemos citas, "'Ahí estás', dijo el paleto, mientras se dirigía al sur conmis cigarrillos ". De Variety en 1912, y de nuevo, Variety 1918," El circuito bajo el lunes por la mañana descubrió que un acto se había ido al sur y notificó a la Asociación de Protección de Gerentes de Vodevil ". Así que eso está ligeramente relacionado, pero aún semánticamente distinto-significado,pero muy alejado de lo que consideraríamos atribuible a la Guerra Civil.

Peter Sokolowski: Me recuerda a la expresión británica en forma de pera .

Ammon Shea: tienes razón, las cosas se han tornado en forma de pera.

Peter Sokolowski: Siempre me he preguntado de dónde vino eso. No estoy seguro de lo que eso significa realmente. ¿Qué estamos evocando?

Ammon Shea: ¿Por qué no se fueron? piriforme , ¿que significa "en forma de pera"?

Neil Serven: Uno suponía que aquí está el sur, alguien está visualizando un gráfico y la línea se dirige hacia abajo. ¿Verdad?

Ammon Shea: Correcto. Exactamente. Correcto. Eso es lo que significa.

Neil Serven: Eso sería donde está el sur en un mapa, por lo que alguien está proyectando el mapa en el gráfico con un gráfico de líneas de algún tipo. Luego, cuando las ganancias van hacia el sur, eso significa que se dirige hacia abajo, ese tipode palabra.

Ammon Shea: por supuesto. Lo interesante es que nunca decimos que las ganancias se han ido al norte, ¿verdad?

Neil Serven: Nunca lo hacemos, no

Peter Sokolowski: usamos norte metafóricamente de esa manera. ¿Verdad? "Ingresos al norte de".

Emily Brewster: Eso es correcto.

Ammon Shea: ese es un buen punto, sí.

Neil Serven: Sí.

Ammon Shea: Pero las cosas no "van hacia el norte".

Peter Sokolowski: ¿No es interesante cómo las expresiones idiomáticas encajan en una ranura y nunca salen de ella? Eso es una especie de expresión idiomática, es decir, es inmutable. No se puede reemplazar ninguno de los elementos.forma en que lo dices.

pausa musical

Emily Brewster: Peter Sokolowski tiene nuestra próxima pregunta del oyente sobre las dos grafías de una palabra en particular.

Peter Sokolowski: Tenemos una nota de Florence que dice: "Me encanta tu podcast". Muchas gracias ". Me preguntaba si podrías explicar cómo se escriben las diferentes palabras zar llegó a ser. "Florence deletreada zar , TSAR, que es absolutamente una ortografía con la que estoy familiarizado, pero por supuesto que hay otra que tal vez sea aún más familiar, que es CZAR zar . ¿Por qué escribimos esto de dos maneras diferentes en inglés? Bueno, básicamente la respuesta corta es, es una transliteración de un alfabeto no romano porque el alfabeto cirílico en ruso, entonces zar significa "el gobernante de Rusia", especialmente antes de la revolución de 1917, el equivalente de la palabra emperador . Debido a que el ruso se escribe en cirílico, tenemos que aproximar los sonidos del ruso con la fonética del inglés en el alfabeto latino y por eso terminamos con dos versiones diferentes. Aquí hay una pequeña complicación. La ortografía con una Tviene del francés y así lo escriben los franceses. Se corresponde con el hecho de que, en francés, ese sonido inicial de una Z dura como nos gustaría en inglés cebra o algo, siempre es algo suave, así que poner una T delante de él, lo hace zar . Es extraño que en inglés, luego transliteramos el nombre con una CZ porque, aunque se lee bien en inglés, va en contra de las reglas fonéticas de los idiomas eslavos porque los elementos CZ en letras latinas generalmente suenan como / CHA /, como el nombre Checoslovaquia. Si lees algo en polaco o checo, dirás CHA cuando veas una CZ y no ZA o TSA. Algunas personas critican la ortografía CZ porque es antifonética si estás siendo literalsobre la fuente. Sin embargo, esa es la ortografía más común en inglés con la CZ. También es importante reconocer que zar viene de káiser , el germánico káiser , que proviene de César en latín. César, káiser, zar , todas son la misma palabra etimológicamente.

Neil Serven: Esto también sucede con otros idiomas. Hay otros idiomas que no usan el alfabeto que usamos para el inglés y luego tenemos que aproximarnos a esos sonidos cuando tomamos prestadas las palabras. Sucede del árabe. Sucede deHebreo y yiddish. Piense en la palabra bupkis . Creo que ingresamos tres grafías diferentes para el sustantivo bupkis porque la oclusiva está antes de la K, a veces la gente la expresa, a veces la gente no, entonces, ¿es una P o una B? La vocal al final, creo que se puede escribir con una E o una U.Ese es un ejemplo de otro idioma en el que esto sucede y ciertamente hay transliteraciones de árabe, nombres árabes en particular, lo encuentro cada vez que se escribe sobre alguien o un líder en la prensa estadounidense. Nunca hay una ortografía establecida de inmediato. El sonido K podría serrepresentada como Q de alguna manera, o K de otra, o una G. Creo que Muammar Gadafi tenía varias grafías representadas. Ese es un ejemplo que todavía vemos en la prensa moderna.

Peter Sokolowski: Me recuerda los nombres de ciudades chinas, como Pekín y Beijing son la misma ciudad. Era un modelo diferente de transliteración. En cierto momento, simplemente todo cambió. En los escritos en inglés más antiguos sobre Estambul, está escrito como Stanbul sin la I inicial. Estas convenciones de transliteración cambian con el tiempo y se han asentado en gran medida. Zar , en inglés, por supuesto, lo usamos. En términos gubernamentales, tienes un zar antidrogas. Tienes diferentes posiciones gubernamentales que usan eso. Ese es un uso que se remonta, yo hubiera pensado solo en unos 40 o 50 años.

Ammon Shea: Es la década de 1860. A mediados del siglo XIX, estábamos usando esto. Hay una gran cita del Cleveland Weekly Plain Dealer en 1864 y alguien está llamando a lo que ellos llaman la oficina del Zar de la guerra, que era Stanton,que estaba en la administración de Lincoln. "Un coronel que había sido destituido por el mariscal de la corte llamó a ese zar de la oficina de guerra y le pidió que examinara algunos papeles y diera su opinión." No tengo tiempo para hacerlo, señor ", dijoStanton. "Lo que me interesa de eso es que, cuando lo usamos en el sentido de una figura que tiene un gran poder o autoridad, siempre parece que usamos la ortografía CZ y rara vez usamos la ortografía TS.

Peter Sokolowski: Eso es correcto.

Emily Brewster: Sí

Ammon Shea: Definitivamente hemos distinguido entre ellos en ese sentido.

Peter Sokolowski: Es posible que vea el TS en títulos de obras literarias o piezas musicales. Hay algo un poco literario al respecto, pero simplemente se inclinan en diferentes direcciones. Como siempre, el uso determina los estándares.

Emily Brewster: Eso es correcto y es una convención. Como dijiste, Peter, estas son convenciones y las convenciones se vuelven un hábito, y se convierten en lo que parece correcto, y eso es lo que se establece, y eso es lo que la gente espera y es lo que usan.

Peter Sokolowski: Este es el tipo de palabra que la gente pensaría, "Vaya, ¿no hay una ortografía oficial para esto?" Pero te muestra cómo funcionan todas las palabras, es decir, aterrizan donde aterrizan yes la convención la que determina cómo juzgamos este nivel de estandarización, si esta es la forma aceptable o si se trata de formas variantes. Observamos en el diccionario que la forma escrita con TS es menos común que la forma escrita con CZen inglés.

Ammon Shea: Esa es nuestra forma de decir: "Vamos, inglés, consíguelo".

pausa musical

Emily Brewster: Estás escuchando Word Matters. Soy Emily Brewster. Volveré después del descanso con otra de tus preguntas. Word Matters es una producción de Meaning88 en colaboración con New England Public Media.

Peter Sokolowski: Soy Peter Sokolowski. Únase a mí todos los días para conocer la palabra del día, una breve mirada a la historia y la definición de una palabra disponible en merriam-webster.com o dondequiera que obtenga sus podcasts. Para más podcastsde New England Public Media, visite el centro de podcasts de NEPM en nepm.org.

Ammon Shea: Soy Ammon Shea. ¿Tiene alguna pregunta sobre el origen, la historia o el significado de una palabra, envíenos un correo electrónico a [email protected].

pausa musical

Emily Brewster: Tenemos una carta de Kathy Hill. Ella escribe: "Gente quién están en fila frente a personas eso están en línea. Siempre he usado el primero, pero muchos en la televisión y en los medios impresos usan el segundo. Me suena mal. ¿Soy incorrecto o es correcto? Me molesta / no me gusta.LOL. " risas Creo que generalmente utilizo "personas que están en la fila", pero "personas que están en la fila" es muy antiguo, muy establecido.No hay absolutamente nada de malo en ello. Eso es nuestro pronombre relativo más antiguo y se usó para referirse tanto a personas como a cosas. Se ha usado durante cientos y cientos de años. El OED tiene su primer ejemplo del pronombre relativo eso se usa para referirse a una cosa de hace 1200 años, se usa para referirse a personas hace más de 850 años. Por lo tanto, es impecable con seguridad. Pero si es impecable, si es tan antiguo, ¿por qué no le gusta a mucha gente porque Kathy¿Hill no es el único que no le gusta esto? No lo sabemos con certeza, pero eso estaba en muy buen uso y luego dejó de usarse en el siglo XVII, a fines del siglo XVII. Cuando volvió a usarse a principios del siglo XVIII, y nuevamente, no sabemos por qué lo hizoCualquiera de estas cosas, pero cuando volvió a estar en uso, la gente se quejaba de ello. La gente lo enmarcaba como una especie de advenedizo, aunque en realidad tenía 1000 años.

Ammon Shea: creo eso sabe lo que hizo y debería sentirse mal por lo que hizo.

Emily Brewster: Sí. ¿Lo cree?

Ammon Shea: Sí.

Emily Brewster: Sí.

Neil Serven: Bueno, creo que a la gente le puede resultar un uso que irrita porque de alguna manera elimina este pequeño elemento de humanidad de la persona, ¿verdad? Quién es el pronombre que usamos para las personas, ya sabes, "¿quién es ese de allí?" Cuando decimos "una persona" eso , "casi se siente como si ese elemento de la humanidad hubiera sido despojado ligeramente sin ninguna razón en particular.

Emily Brewster: pero como pronombre general, usamos eso de esa manera todo el tiempo. "Ese es mi amigo allí". ¿Verdad?

Neil Serven: Eso es cierto. Eso es cierto.

Emily Brewster: No decimos "quién es mi amigo", a menos que sea un interrogatorio.

Neil Serven: Entonces tenemos cosas como sustantivos, como un equipo o algo que podría estar formado por personas, pero realmente no sabemos, ¿nos referimos a todos ellos como personas cuando decimos "un equipo que" o nosotrostienden a decir "un equipo que" porque queremos pensar en la unidad en lugar de como el hecho, su humanidad individual, todos agrupados de esta manera extraña. Y estamos trabajando con canciones navideñas y analizando la letra de las canciones navideñas,y pienso en una línea de la canción de Gene Autry "Up on the House Top" y dice: "Dale una muñeca que se ríe y llore". Ahora, una muñeca es obviamente una cosa, pero es algo que se compara con unahumana. Incluso estamos hablando de su capacidad para llorar y reír, que son rasgos humanos y, sin embargo, decimos: "Una muñeca que ríe y llora", no "una muñeca que ríe y llora".

Emily Brewster: Me doy cuenta de que es realmente espeluznante, Neil.

Neil Serven: Es realmente espeluznante pensar en una muñeca siendo un humano real, así que esa es otra rama de eso quién frente a eso pregunta.

Peter Sokolowski: Bueno, también hay otra canción. Me hace pensar en la canción de Gershwin "The Man That Got Away" o "The Girl That Got Away". Es una canción estándar cantada por Judy Garland, entre otros. Cuando FrankSinatra hizo una segunda versión, en realidad cambió la letra a "la chica que se escapó", así que la corrigió. Tal vez haya una sensación de que eso es algo informal o menos formal que quién , pero ciertamente no es incorrecto.

Neil Serven: Creo que la canción de David Bowie es "El hombre que vendió el mundo".

Peter Sokolowski: ¿Pero "El hombre que cayó a la tierra"?

Neil Serven: Correcto.

Emily Brewster: Bueno, quién definitivamente es correcto también, correcto, pero eso también es correcto.

Peter Sokolowski: usamos eso en nuestras definiciones en el significado88 cuando no es seguro que una acción, por ejemplo, pueda ser realizada solo por una persona y podría ser realizada por un animal, por ejemplo, o algún objeto inanimado y así eso es el tipo de lenguaje de nuestras definiciones muy a menudo.

Neil Serven: Sí. En realidad, esa era una regla de estilo en los diccionarios. Creo que una de las reglas era que, si fuera posible, podría ser un no humano, entonces sería "uno que", e incluso encualquier palabra que termine en ER, el sustantivo que termina en ER diríamos "uno que", incluso si solo fuera posible que sea una persona. Esa era solo una regla que teníamos en el diccionario.

Peter Sokolowski: Entonces luchador es "uno que pelea" y sí lo permite, por ejemplo, podría tener un perro que sea un luchador, o podría estar mirando hacia afuera ...

Neil Serven: un robot.

Peter Sokolowski: Correcto. Mirando por la ventana y diciendo: "Ese arrendajo azul es un luchador" o algo así.

pausa musical

Emily Brewster: Neil Serven es el siguiente con palabras que se transforman de lo literal a lo figurativo.

Neil Serven: el oyente Joe Germani tiene una pregunta sobre palabras que comienzan siendo descripciones literales y, debido a algún cambio, simplemente se convierten en un significado figurativo. El ejemplo de Joe es el término metraje . En grabación de video y en filmografía, metraje se refiere a pies de película literalmente reales. Usted produce una tira de película que tiene una cierta cantidad de pies de largo y eso es lo que se llama metraje cuando revisa el metraje más tarde. Ahora que las cosas están grabadas digitalmente y la palabra metraje ahora es solo figurativo, la palabra metraje todavía existe. Puede hablar sobre secuencias de video digitales. Él pregunta: "¿Hay un término para ese cambio en el lenguaje y todos ustedes tienen ejemplos favoritos de este cambio en el significado de las palabras?" En términos de si esto tiene un término ono, realmente no conozco uno que se refiera a este tipo de uso cambiante específico donde es algo que había sido literal y luego solo existe como palabras figurativas. Las palabras ven el uso figurativo todo el tiempo desde el sentido literal todo el tiempo, pero yoNo sé de uno en el que la aplicación literal se haya vuelto obsoleta. Sé de algunos ejemplos de esto. Uno que se me ocurre, siempre me sorprende cuando escucho el verbo "telegrafiar" refiriéndose a algo que esun invento que pensamos que es del siglo XIX y que, sin embargo, escuchamos, los boxeadores serán acusados ​​a veces de telegrafiar golpes. El oponente tiene claro qué golpe se va a lanzar. Los lanzadores a veces telegrafían lanzamientos al bateador sin siquiera quererlo.A veces dan propina a sus lanzamientoss. telégrafo , lo ingresamos como un verbo, que significa "dar a conocer por signos, especialmente sin saberlo y de antemano". A menos que nos estemos refiriendo históricamente al dispositivo, de eso es de lo que estamos hablando cuando escuchamos del verbo telegrafiar.

Otro ejemplo que me viene a la mente que no se trata tanto de tecnología, sino de avance económico, es el adjetivo tienda de diez centavos , que por supuesto se refería a las tiendas del tipo FW Woolworth. Cuando las cosas literalmente costaban un centavo. Recuerdo haber comprado en Woolworths cuando era niño. Creo que cerraron en los años 90 y las cosas no eran un centavo entonces obviamente, pero todavía usamos tienda de diez centavos para referirse a algo que es barato, de baja calidad. No solo objetos: podemos decir consejos de tiendas de diez centavos, psicólogos de tiendas de diez centavos de los que he oído hablar.

Amon Shea: operación de almacén de monedas de diez centavos.

Neil Serven: excusas de las tiendas de diez centavos, operación de las tiendas de diez centavos. Por supuesto, ahora ya no tenemos tiendas de diez centavos, tenemos tiendas de diez centavos. Así que la inflación ha cambiado el papel de las tiendas de diez centavos en el idioma, pero todavía lo usamos comoadjetivo, aunque ya no vas a comprar en una tienda de diez centavos.

Emily Brewster: Me encanta el uso figurativo. Es una forma tan frecuente de extender el significado de las palabras. Es casi una garantía de que cualquier palabra que tenga una vigencia significativa se aplicará en sentido figurado y es responsable de muchas palabras que noincluso pensar en algo notable o interesante o cualquier cosa. Pienso en la palabra dulce , que originalmente era un adjetivo que describía algo que era un sabor. Entonces el sustantivo es en realidad una extensión figurativa de eso. Comes dulces. Es una aplicación figurativa. Tengo una hija de cuatro años. El otro día estabacolorear y cuando se salía de las líneas, decía que se estaba derramando.

Peter Sokolowski: Oh.

Neil Serven: Derramando, eh.

Emily Brewster: Sí. Yo estaba como, Oh, está bien. Bien. Hay una extensión figurativa muy lógica de la palabra derrame para hablar de extender algo más allá de sus límites prescritos.

Ammon Shea: Sí. Creo que tienes toda la razón, Emily, en que estamos rodeados de palabras, en las que ni siquiera nos detenemos a pensar. Cualquier palabra que haya existido durante el tiempo suficiente cambiará lo suficiente como para teneradquirido algún tipo de significado figurativo. Mis favoritos son también los que están escondidos a simple vista. Creo que un gran ejemplo es la palabra secretaria , que en su aplicación inicial era, lo pronunciaría "secreto". Era alguien que guardaba secretos en nombre del superior. Eso se remonta al siglo XIV y, obviamente, hemos ampliado eselo que significa lo suficiente como para que ya no pensemos en eso como un sentido primario. Hay uno que acabo de encontrar recientemente, que también es, creo, un poco interesante, pero un poco más sombrío, que es la palabra número de muertos , con el que de repente todos estamos incómodamente familiarizados en medio del coronavirus. Pensamos en el número de muertos como el número de personas que han muerto o que han fallecido en un evento. Pero el significado original, se usó en referencia al repicar de las campanas de la iglesia, generalmente para significar a los muertos.

Peter Sokolowski: bastante literal.

Ammon Shea: Correcto. Empezamos a usar número de muertos como una especie de indicador numérico de "el número de muertos es de 500 lo que sea", a finales del siglo XIX, pero hay muchas citas que se remontan a principios del siglo XIX como esta del Gaceta de Ciudad del Cabo en 1827 de Sudáfrica, que dice muy claramente: "El número de muertos ha estado zumbando desde la mañana en 300 campanarios".

Peter Sokolowski: Solo les traigo esa imagen.

Ammon Shea: Correcto. Solo están tocando la campana para señalar la muerte, que es un significado muy literal que rara vez usamos.

Peter Sokolowski: Correcto. Lo entenderíamos, supongo. Quiero decir, mi favorito lo he usado antes, pero me llama la atención ese tipo de ocultación a simple vista de una palabra como vitriolo , que usamos en contextos políticos que significa "palabras duras y airadas, lenguaje amargo, áspero o crítica", pero originalmente el vitriolo era ácido clorhídrico. Era un término científico para un líquido que arde. El líquido que arde se convierte en palabras que ardencomo una metáfora. Ahora, por supuesto, nadie se refiere realmente al líquido, casi siempre nos referimos al uso retórico de esto y eso es una metáfora.

Neil Serven: También es extraño cómo encontramos metáforas. Es como, ¿qué pensamos del término que se ha adoptado a pesar de que hace tiempo que se convirtió en una copia al carbón? Una vez se refirió a la reprografía real. Recuerdo haber hecho algo conmimeografías para mi maestro. Tendría que escribir algo y luego habría una copia al carbón en la parte inferior y luego harías reproducciones. Por supuesto, ahora, el software de correo electrónico toma prestado ese término para cuando envías una copia deun correo electrónico a otra persona y, sin embargo, también podemos usarlo en sentido figurado para significar "es una copia al carbón de su padre", alguien que comparte todas las características de otra persona. Es curioso cómo decidimos que eso se mantendrá a pesar de quelas copias ya no son algo que necesitemos usar. Creo que también los términos que se derivaron y luego se derivaron. Pienso en el término telenovela , que se refería a programas de radio que eran patrocinados por empresas de telenovelas que se asociaban con estas tramas melodramáticas. Luego, aunque empezaron a ser patrocinados por otras empresas y no solo por telenovelas, se siguieron llamando telenovelas. Eso se mantuvo en elsignificado semántico de la palabra y, sin embargo, ahora decimos: "La vida de esta persona es una telenovela". Todas estas líneas se dirigen a esta persona que tiene una vida con todo tipo de problemas románticos o simplemente dramáticos o lo que sea.traza una línea con las empresas de jabón a lo largo de las décadas y los siglos. Es extraño cómo sobreviven estas cosas, esta referencia sobrevive.

Emily Brewster: La metáfora es una fuerza poderosa.

Peter Sokolowski: Exactamente.

Neil Serven: lo es.

Peter Sokolowski: La metáfora eleva la etimología al nivel de una historia. No se convierte solo en un hecho lingüístico, sino en una narrativa. Por eso es tan convincente. Por eso creo que tal vez mucha gente la busque. Queremos una historia.Queremos elegante que significa "babor y estribor de casa". Queremos policía ser un "agente de patrulla". Esos son falsos, por cierto. Nos atraen porque son muy convincentes.

pausa musical

Emily Brewster: Terminamos este viaje a la bolsa de correo con palabras en singular, que suenan en plural. Aquí está Peter.

Peter Sokolowski: Mark Robinson escribe con una pregunta. "Me encantaría saber más sobre ello. tijeras, alicates, pantalones y cualquier otra palabra que suene en plural, pero se refiera a una sola cosa. ¿Son un tipo de palabra especial? ¿Cómo surgen y hay una forma singular que es poco común? "Esa es una muy buena pregunta. Esta esuna de esas cosas porque el inglés, en muchos sentidos, está tan normalizado. Es extraño que tengamos estos plurales que no son plurales, de hecho. La historia de pantalones es algo divertido, así que empezaremos por ahí. Se remonta a un personaje de la commedia dell'arte, la forma de teatro italiana del siglo XVI. Pantalones proviene de un personaje de la commedia dell'arte llamado Pantalone. Los personajes estándar también tenían trajes estándar. Todos vestían lo mismo. Podemos pensar en otro de estos personajes, Arlequín, y hay una especie de apariencia identificablea un arlequín. Todos podemos reconocer eso por el disfraz. Una de las cosas sobre el disfraz de los pantalones es lo que se llegó a llamar en inglés, pantalones. Pantalones , solo una inglesización de pantalone , los pantalones que usaba este personaje. Luego, con el tiempo, simplemente se redujo de pantalones hasta pantalones . Es interesante que Ambrose Bierce descubrió que esa abreviatura es en gran medida una reducción de la formalidad. Anotó en su libro Escríbalo bien , "abreviado de pantalones, que ya no se usan, este término es extremadamente vulgar". Fue muy crítico sobre el uso de la palabra pantalones . Pantalones por supuesto, también en inglés británico hoy se refiere a ropa interior, lo que podríamos llamar panties en inglés americano. Eso es una forma muy larga de decirlo pantalones es de este personaje. Y me gusta pantalones , es otro de estos términos. Es una palabra en plural que se refiere a un solo objeto.

Emily Brewster: Sí, y hay un nombre para este tipo de término. Es un nombre latino: plurale tantum. El plural de eso podría deberse a que tiene una forma plural, es pluralia tantum. Son palabras en inglés que tienensolo una forma plural, pero que representan un objeto singular. Y como tijeras, correcto, como pantalones, tienen dos partes y cuando queremos hablar de una, tiene esta forma plural. Tiene ese marcador plural al final, elS. Cuando queremos hablar de uno, hablamos de ellos como pareja.

Peter Sokolowski: Correcto. Un par de pantalones.

Emily Brewster: un par de pantalones, un par de anteojos, un par de tijeras, un par de pinzas.

Peter Sokolowski: ¿No es interesante? Todos siguen este patrón.

Emily Brewster: Sí

Peter Sokolowski: en francés, siempre me parece gracioso eso pantalones y especialmente la palabra jeans son singulares. "Pásame mi jean. ¿Puedes sacar mi jean de la secadora?" Así es como lo dices en francés. Tiene perfecto sentido. Es un solo objeto.

Emily Brewster: Correcto. Bueno, y pantalón también ocurre como singular. Primero me di cuenta de ello en el contexto de la moda. Era más elegante quitando un poco de humor a los pantalones haciéndolos jadear.

Peter Sokolowski: Absolutamente, lo he escuchado.

Emily Brewster: "Un hermoso pantalón de dama en gabardina".

Peter Sokolowski: Sí. Lo he escuchado de esa manera. Exactamente.

Neil Serven: Es comprensible por qué nos sentimos tan cómodos refiriéndonos a estos como plurales. Estos son elementos con dos partes que obviamente funcionan en conjunto y son inútiles si se dividen en esas dos unidades individuales. ¿Verdad? Con ciertos ejemplosmás que otros, creo que la gente podría estar acostumbrada a pensar en ellos como unidades. Nunca se oye hablar de "pantalones". De vez en cuando, creo que he oído hablar de "tijeras". No con frecuencia, pero heescuché "una tijera".

Emily Brewster: Mi mamá dice "una tijera".

Neil Serven: ¿una tijera?

Emily Brewster: Sí

Neil Serven: ¿En lugar de un par de tijeras necesariamente?

Emily Brewster: Estoy segura de que dice ambas cosas, pero definitivamente no dice "una tijera", dice "una tijera".

Neil Serven: Tal vez sean los que podemos sostener en una mano los que tienen más sentido como objeto singular. Un ejemplo que parece caer en esta categoría, pero tiene un camino ligeramente diferente es fórceps , que parece que deberían caer en la misma categoría que las tijeras y los alicates. Son esta herramienta que tiene dos partes que se usan para sujetar como alicates, pero fórceps , cuando se tomó prestado del latín, tenía la S, así que lo interpretamos como un plural. Si miras en el Diccionario íntegro, hay ejemplos de plurales que no son solo fórceps . Dice fórceps , también pinzas o fuerza .

Amon Shea: Forcepes.

Neil Serven: Forcipes. Voy a encontrar una ocasión para usar fórceps en plural, solo para que pueda decirlo fuerza .

Peter Sokolowski: Eso significa que se analiza como tríceps y bíceps . Pensamos en ellas en plural, pero en realidad son singulares, no en inglés, ¿verdad? Del latín. Hay algo más acerca de estas palabras, que es que, cuando hiciste un verbo con estas palabras, en realidad siguenun singular, un singular inexistente, así que tijera, pinza, corta. Nos encantan nuestros verbos regulares en inglés. Eso es seguro y estos se han normalizado, en cierto modo retrospectivamente, como verbos regulares.

Emily Brewster: ¿Qué haces con los alicates? ¿Alicates, tejer?

Peter Sokolowski: Para jugar, supongo.

Neil Serven: podría haber escuchado ply, pero rara vez.

Peter Sokolowski: Sí. Supongo que no tiene un verbo asociado, así que claramente esto.

pausa musical

Emily Brewster: Gracias a todos los que nos han escrito. Si tiene una pregunta o comentario, envíenos un correo electrónico a [email protected]. También puede visitarnos en nepm.org y para conocer la palabra del día y todosus necesidades generales de diccionario, visite merriam-webster.com. Nuestro tema musical es de Tobias Voigt, obra de arte de Annie Jacobson. Word Matters es producido por John Voci y Adam Maid. Para Neil Serven, Ammon Shea y Peter Sokolowski,Emily Brewster. Word Matters es producido por Meaning88 en colaboración con New England Public Media.


Comentarios
¿Palabras de amor? ¿Necesitas aún más definiciones?

Suscríbase al diccionario más grande de Estados Unidos y obtenga miles de definiciones más y búsqueda avanzada, ¡sin publicidad!