Podcast de Word Matters

Episodio 30: Diccionarios bilingües

Episodio 30: Cómo escribir un diccionario bilingüe

¡Vamos a profundizar en la tradición del diccionario esta semana! Escuche una entrevista con el editor Peter Sokolowski sobre cómo escribimos nuestros diccionarios bilingües en francés y español.

Descargar el episodio aquí .

Transcripción

Emily Brewster: Próximamente en Word Matters: diccionarios bilingües. Soy Emily Brewster y Word Matters es una producción de Meaning88 en colaboración con New England Public Media. En cada episodio, los editores de Meaning88 exploran algún aspecto del idioma inglés del diccionario.mirador. Mientras que el diccionario de Meaning88.com y la tapa dura adornada con diana Diccionario colegiado se basa en los diccionarios de Meaning88 más conocidos, la empresa, de hecho, publica un número importante de otros diccionarios. Entre ellos diccionarios bilingües. Uno de los coanfitriones de Word Matters fue contratado expresamente para trabajar en uno de losA continuación, Peter Sokolowski responde a todas mis preguntas sobre la lexicografía bilingüe de Meaning88. La segunda parte de su nombre, por supuesto, proviene de Noah Webster, el padre de la lexicografía estadounidense. Y durante muchos, muchos años, Signing88 solo produjo diccionarios queNoah Webster habría sido familiar. Eran diccionarios monolingües del idioma inglés, tal como se usa principalmente en los Estados Unidos. Pero en algún momento, el significado88 también comenzó a hacer muchos otros tipos de diccionarios, incluidos diccionarios bilingües. Ahora, Peter, vinistea la empresa como lexicógrafo bilingüe, ¿no es así?

Peter Sokolowski: Sí, ese fue el primer proyecto en el que estaba trabajando. Fue la razón por la que me contrataron. Contrataron a un pequeño personal para hacer diccionarios bilingües en la oficina y para hacerlos desde cero, lo cual no hice 'Me di cuenta de que era tan inusual. Básicamente, nadie había estado buscando un diccionario que no se basara en algo que ya existía. Por lo tanto, estos se hicieron realmente desde cero. Tuvimos que encontrar una nueva forma de trabajar.

Emily Brewster: Porque tradicionalmente lo que hacemos es basarnos en los trabajos de diccionarios existentes. Entonces, el Diccionario colegiado , por ejemplo, que es en lo que se basa el diccionario Meaning88.com, ese diccionario estaba realmente basado en los diccionarios de Noah Webster. Quiero decir, hay un linaje muy claro entre ellos. Así que los diccionarios bilingües eran criaturas completamente nuevas. Y yoCreo que es importante tener en cuenta que ni siquiera se les permitió estar en el piso editorial, en la oficina de Springfield, tenían su propio pequeño enclave que estaba al margen de la lexicografía tradicional que estaba sucediendo.

Peter Sokolowski: Eso es correcto. Teníamos nuestra oficina en el nivel del jardín, también conocido como el sótano. Y la razón de eso fue que fue determinado por los poderes que existían antes de que nos contrataran que estos nuevos editores bilingües probablemente habríanpara hablar entre ellos.

Emily Brewster: Porque, como creo que lo mencionamos antes en este podcast, tradicionalmente nadie habla en mean88 si estás en el segundo piso del edificio, que es donde pasa la mayor parte de la lexicografía, ese es el piso editorial.Y no se puede hablar allí, es un poco menos estricto ahora de lo que solía ser, pero se esperaba que todos ustedes tuvieran conversaciones reales.

Peter Sokolowski: Porque asumieron bastante correctamente que habíamos tenido que resolver muchas cosas. Y todos éramos nuevos. Todos éramos jóvenes con la excepción de una verdadera veterana Eileen Harrity, que era una referencia cruzadaeditor y un verdadero editor veterano en Meaning88, trabajó en Diccionario colegiado durante años, pero también había trabajado como bibliotecaria y vivía en América Latina y hablaba muy bien el español y sabía leer bastante bien el francés. Así que su conocimiento de los idiomas era secundario a su conocimiento del tipo de aparato de diccionarioElla sabía cómo organizar un diccionario de significados88. Y era nuestro trabajo, el tipo de especialistas en lenguaje asegurarse de que la parte del lenguaje fuera correcta porque ella era realmente la editora general asegurándose de que el estilo de los diccionarios fuera correcto.esa fue una forma interesante de trabajar.

Emily Brewster: ¿Hiciste dos diccionarios al mismo tiempo?

Peter Sokolowski: Así es. Había dos. Estaba el español y el francés, y se determinó que serían del mismo tamaño y que el lado inglés de estos diccionarios bilingües bidireccionales, lo que significa que hay un inglés francés, y luego un lado del inglés francés. Y lo mismo para el español, que la lista de palabras en inglés sería la misma lista de palabras. Por lo tanto, comenzamos desde el mismo lugar.

Emily Brewster: ¿De dónde sacaste esa lista? ¿Cuál era esa lista?

Peter Sokolowski: Eso es algo genial. Los ejecutivos, John Morse, que ahora está jubilado, pero era el editor ejecutivo en ese momento. Hizo lo que hacemos a menudo, que es una especie de enfoque práctico.el diccionario más pequeño que publica Meaning88, que es el pequeño diccionario de bolsillo rojo. Y tiene alrededor de 40.000 encabezados. Y él dijo, bueno, queremos un libro con 80.000 palabras. Entonces, si las 40.000 palabras en inglés se traducen al francés, ese es elAdemás, no tenemos que reinventar la rueda. Ya hicimos un buen diccionario de inglés y usémoslo como base para un buen diccionario bilingüe de español y francés. Fue algo muy inteligente de hacer.

Emily Brewster: el diccionario de bolsillo proporciona el vocabulario esencial que una persona probablemente necesitará para salir y hacer negocios. Por lo tanto, también es un excelente lugar para comenzar un diccionario bilingüe.

Peter Sokolowski: Debido a que estos diccionarios de traductores no tenían la intención de ser académicos. Tenían la intención de ser muy utilitarios. Diccionarios que puede llevar consigo para aprender en los primeros años de clase de idiomas o para tomarse de vacaciones, por ejemploHay una pequeña historia detrás de cómo sucedió esto, lo que quiere decir que se relaciona con la antigua forma de hacer negocios. En los días previos a Internet, hubo un gran cambio en la publicación de libros en la forma en que se comercializaban y vendían los libros.Y esas fueron las grandes cadenas, Barnes & Noble y Borders. Y hubo este ritual que todos los editores tenían, que era ir a Michigan y visitar a los ejecutivos de ventas en Borders Books. Y tenía una gran presentación y tenía 30 minutos y cadaaño en que tuvo sus nuevos títulos y nuevas ideas para marketing y el vicepresidente de ventas y el editor ejecutivo de Meaning88 fueron a Borders.

Y dijeron, bueno, tenemos una nueva adición a Colegiado próximamente en unos años y aquí está el geográfico y legal diccionario y todo eso. Y el ejecutivo de Borders dijo: "Genial, nos encanta el Colegiado . Vendemos el Colegiado en grandes cantidades. Vendemos el diccionario de bolsillo rojo del mercado masivo en grandes cantidades, pero aquí está la cuestión: me reuniré con usted desde Meaning88 durante 30 minutos y usted tiene 13 títulos que vendemos. La próxima reunión que tengo es conSimon & Schuster, y tenemos 1300 títulos de esa editorial que vendemos. En otras palabras, amamos nuestra relación contigo, pero queremos que tengas más libros, más títulos en nuestras estanterías. ¿Puedes pensar en nuevos títulos?"Y así es como comenzaron los diccionarios bilingües, porque volvieron a la oficina y dijeron:" ¿Qué no hemos hecho? "Y estaba claro que no habíamos hecho diccionarios bilingües. Y el siguiente detalle interesante es ella primera idea fue, Oh, solo licenciaremos algunos y tal vez americanicemos uno británico o algo así. Y se determinó que ese era el camino a seguir. Y luego la persona que se encargó de investigar la asociación descubrió que otra editorial estadounidense había obtenido la licencia de los mismos diccionarios bilingües de la misma editorial británica. Ycuando regresó con esa información, simplemente dijimos que esa no es la forma en que queremos hacer las cosas en el sentido 88. Y fue entonces cuando se decidió hacerlas desde cero.

Emily Brewster: Entonces me sorprende que al escribir estos diccionarios, no tenías lo que todos los otros diccionarios producidos por Webster fueron construidos. Y esos son nuestros archivos de citas. Los archivos de citas de Significados88 son trozos de papel. Ahoratambién están digitalizados, pero eran, en ese momento, todos los trozos de papel con fragmentos de contexto y una palabra identificada, son la evidencia. Son el respaldo de las definiciones. Son lo que usted evaluó para determinar qué palabramedios y lo bien establecido que está. Ahora, todos ustedes no tenían una base de datos de citas en francés, ¿verdad? No tenían un archivo de citas.

Peter Sokolowski: Tiene toda la razón. Esa es la mayor debilidad. A veces pienso en nuestros archivos de citas como la forma en bruto del diccionario. Esta es la evidencia que hemos recopilado. Creo que los archivos de citas de Significados88 representan el más grandeconjunto de pruebas recopiladas de cualquier idioma del mundo en papel. Son como 16 millones de tarjetas de tres por cinco. Es una referencia enorme. Y exactamente, ahora no teníamos tal referencia para el español o el francés, pero esto fue a principios de los noventa.Esto fue en 1994, 1995. Este fue el comienzo del uso comercial de los corpus electrónicos o la investigación de corpus. Y, en muchos sentidos, los archivos de citas formaron una especie de corpus de sí mismos. Se me ocurre que probablemente deberíamos identificar quéun corpus. Una especie de explicación de lo que es. Es un grupo seleccionado de textos que se pueden buscar. En cierto modo, todos lo entendemos ahora. Esto fue mucho antes de Google, por supuesto, pero Google en sí es una especie de corpus desordenado, peroun corpus lingüístico, uno para este tipo de propósito, es lo queYo llamaría uno limpio, lo que significa que no hay código ni publicidad.

No hay repetición. En otras palabras, cada artículo solo se representa una vez para que no obtenga recuentos falsos. Tiene que poder hacer un censo del idioma muchas veces por cada millón de palabras de francés es esta palabraAsí que necesitábamos tener esta nueva herramienta para ponernos al día rápidamente con la vieja tecnología que nos había proporcionado un buen diccionario de inglés sólido para hacer un diccionario de francés y español bueno y sólido. Así que hicimos estos corpus ensamblándolosUsamos datos del consorcio de datos lingüísticos de la Universidad de Pensilvania, Mark Lieberman, un gran lingüista que maneja el registro de idiomas, entre otras cosas, nos ayudó. Y lo que tenía eran versiones digitales de periódicos, que es eltipo de uso del lenguaje perfecto para este tipo de diccionario. Es prosa editada, editada profesionalmente, escrita profesionalmente, bastante seria y da en el blanco. Las palabras que se usan con más frecuencia, no los términos más vulgares, no los más nuevos,tal vez no csuperponiendo la comedia y los deportes, pero realmente cubriendo la mitad grande de las palabras usadas de un idioma de las palabras estándar de un idioma estándar como este.Entonces tomamos estos periódicos escaneados y uno a la vez les quitamos los códigos y las etiquetas y los agregamos uno a la vez, a un archivo grande que se convirtió en el corpus francés y el corpus español.Y lo único que hicimos fue poblarlos muy deliberadamente en el caso de los diccionarios de español, únicamente periódicos del Nuevo Mundo, porque reconocimos que la mayoría de los diccionarios bilingües en el mercado entonces como hoy eran europeos o británicos.Y queríamos tener, especialmente con América Latina como un mercado tan grande y una gran población de hispanohablantes, que los periódicos mexicanos, colombianos, costarricenses, puertorriqueños y cubanos se agregaran exclusivamente a esa base de datos.Así que era realmente un diccionario del Nuevo Mundo, inglés americano y español del hemisferio occidental.Y para los franceses, se hizo algo similar.La mayor parte de la evidencia, tal vez dos tercios, provenía del Canadá francófono.Pero luego agregamos mucho de Francia, Suiza y Bélgica y también de África francófona.Así que el francés estaba un poco menos situado en América del Norte.Y hay una anécdota que puedo contarte sobre el uso de un corpus y cómo funciona.Entonces, una de las cosas que hicimos para usar el corpus para la investigación fue indexar las palabras, para encontrar la frecuencia con la que se usaba cada palabra.Y había una palabra que nunca antes había encontrado en francés.Y estaba claro que la palabra significaba correo electrónico y correo electrónico era bastante nuevo para mí a mediados de los noventa. Y cuando vivía en Francia, no estaba familiarizado con él. Así que no sabría la palabra para correo electrónico y también en Francia como en muchos lugares, mucha gente simplemente usó palabras en inglés para estas cosas, pero en los periódicos canadienses encontramos una palabra para correo electrónico , que era courriel , que es una especie de combinación, una combinación de dos palabras, mensajero , significado correo y electrónico . Así que tenía sentido. correo electrónico era courriel y probablemente porque la palabra correo electrónico en francés, se escriben las mismas letras l'émail , que es la palabra para esmalte , como el esmalte de tus dientes. Así que fue una especie de homógrafo incómodo para muchas personas. Así que hicimos lo que se suponía que debíamos hacer. Agregamos la palabra al diccionario con una pequeña etiqueta que decía canadiense , aquí está la palabra para correo electrónico . Y luego, varios años después, cinco o seis o siete años después, había una pequeña nota en el diario de Wall Street que decía: Oh, la Académie Française, la Academia Francesa de París ha anunciado la palabra oficial para correo electrónico en francés será, y era la misma palabra courriel . Él y yo recibimos una nota de nuestro presidente, John Morse, me acaba de enviar un correo electrónico que decía: "Oye, escribe una rosa en esto". Lo que significa, agrega esto a las notas del diccionario de francés. Para que podamosagregue este término al diccionario. Y volví y dije: "Oye, ya está en el diccionario. Fuimos el primer diccionario en francés en tener la palabra correo electrónico en él porque estábamos mirando fuentes canadienses y que los franceses- Los canadienses hablantes habían adaptado y adoptado esa palabra antes que los europeos. "Así que estoy un poco orgulloso de eso también, que a veces digo que la lexicografía es todo práctica y no teoría, lo cual no es realmente cierto, pero el trabajo, el hacer el trabajo es una especie de rutina de mirar evidencia y reflejar esa evidencia. Y encontramos esta palabra de la que nunca habíamos oído hablar, pero la agregamos al diccionario porque la evidencia estaba allí y estábamoscorrecto. Lo que hicimos más tarde fue que tomamos la etiqueta _Canadian fuera de ese término porque ahora también se usa en Europa.

Emily Brewster: Una vez que la Academia Francesa lo adoptó oficialmente, entonces ya no es solo canadiense. Y nuevamente, la lexicografía debe basarse en evidencia o es una invención. Tendremos más información sobre la creación de diccionarios bilingües inmediatamente después del receso. Estás escuchando Word Matters de Meaning88 y New England Public Media.

Neil Serven: Soy Neil Serven. ¿Tiene alguna pregunta sobre la historia de origen o el significado de una palabra, envíenos un correo electrónico a [email protected]

Peter Sokolowski: Soy Peter Sokolowski. Únase a mí todos los días para conocer la palabra del día, una breve mirada a la historia y la definición de una palabra disponible en Meaning88.com o dondequiera que obtenga sus podcasts. Y para más podcasts deNew England Public Media visite el centro de podcasts de NEPM en NEPM.org.

Emily Brewster: ¿Y cuánto tiempo trabajó en estos diccionarios?

Peter Sokolowski: Bueno, nos dijeron que llevaría dos años producir dos diccionarios. Este pequeño equipo. Éramos unos seis o siete de nosotros, una pareja que podía funcionar en ambos idiomas.roles. Había alguien que tenía una lengua materna de francés o español y alguien que tenía una lengua materna de inglés, pero que tenía un conocimiento bilingüe de francés o español. Y yo era esa persona del lado francés. Por ejemplo, crecíHablaba inglés y mi madre tiene raíces canadienses francesas. Escuché mucho francés cuando era niño, pero luego me fui a la universidad en Francia. Así que había ganado una especie de fluidez académica en francés, pero estaba porno significa lo que podríamos llamar un hablante nativo que tiene el francés como lengua materna. Pero tuvimos un maravilloso colega de Quebec.

Nos dijeron que tomaría dos años. Por supuesto, es axiomático en la publicación de diccionarios que los proyectos demoren más de lo esperado. Y todo el proyecto tomó cinco o seis años, cinco años, creo que para el español y seis para el francés.en total, pero realmente una cantidad asombrosa de aprendizaje. Ni siquiera sabía que este era un trabajo. No sabía que la gente escribía diccionarios. E inicialmente, por primera vez, el trabajo consistía en codificar y quitar etiquetasy hacer un corpus. Nunca había oído hablar de nada de esto. Pero luego, cuando nos pusimos manos a la obra, una de las tareas inmediatas era hacer que pareciera un diccionario de significados88, porque nunca habíamos tenido un aparato bilingüe, lo que llamamoses un archivo de estilo. Por eso, tuvimos que pensar mucho y mucho en las cosas, y trabajamos duro para que las personas que conocieran el diccionario Meaning88 las sintieran familiares. Si miras a nuestros bilingües, verás,por ejemplo, usamos los dos puntos en negrita de la misma manera que lo hacemos en el monolingüe diccionarios.Uno de los problemas que seguíamos encontrando, nos llevó mucho tiempo resolverlo fue cómo mostrar las oraciones de ejemplo en un diccionario bilingüe, porque en nuestros diccionarios suena simple decirlo ahora, pero hay algunas oraciones de ejemplo que se ponenentre paréntesis angulares que muestran un ejemplo muy breve de la palabra y el uso.Y algunas oraciones de ejemplo se ponen en negrita porque son una especie de frases fijas.Y luchamos con esto.Diríamos que tratamos de trazar la línea y tratar de entender la distinción entre los dos.Y finalmente fue E. Ward Gilman, el director de Definición en ese momento, el último miembro de la plantilla de tercer diccionario íntegro de Webster , que todavía estaba en el personal en ese momento, nos ayudó. Lo pensó durante un par de días y bajó al sótano y dijo: "Bueno, si hay un modismo en francés, español oInglés, que nunca se puede cambiar, que siempre tiene las mismas palabras exactas en el mismo orden exacto, entonces aparecerá en negrita lo que llamamos una nota en negrita. Y si puedes cambiar alguna de estas palabras o el tiempo de ellas, o ya sean en plural o en singular, lo pondrás entre paréntesis angulares en la cara clara como una oración de ejemplo normal o una ilustración verbal, como decimos. "Así que ese tipo de cosas tuvimos que trabajar para que se sintiera y funcionaracomo un diccionario de Meaning88. Y finalmente llegamos allí y estoy muy orgulloso de eso.

Emily Brewster: Son excelentes diccionarios. Ambos todavía están impresos.

Peter Sokolowski: Son diccionarios realmente exitosos. Estoy muy orgulloso de esto también. Y deberíamos mencionar a otro de nuestros colegas. Creo que el único miembro del personal que se unió al departamento bilingüe fue Karen Wilkinson, quien tenía,Creo una maestría en español y que ya había trabajado en un diccionario colegiado y sabía todo tipo de cosas para ayudarnos. Y de hecho, recientemente completó la segunda edición del diccionario de español y estos diccionarios se venden muy bien impresos.existen principalmente en forma impresa. Hay que decirlo, pero el mercado latinoamericano de libros es muy fuerte. Y de hecho, hemos visto que nuestras ventas de libros en los últimos años incluso han aumentado en América Latina para el diccionario de español.También hicimos una segunda versión, que tiene sentido. El diccionario bilingüe tiene dos secciones, el lado del inglés al español o del inglés al francés, y luego el lado del francés al inglés o del lado del español al inglés.

Pero también incluyen una especie de gramática de la lengua extranjera escrita en inglés. Así que hay una gramática de francés escrita en inglés al principio del diccionario de francés, pero en el diccionario de español, decidimos darle la vuelta y hacer una ediciónpara América Latina o para hablantes nativos de español en los Estados Unidos, en el que el prefacio es una gramática del inglés. Está escrito en español y nuestro querido amigo, Sean [inaudible 00:17:47] que creció en parte en México es un nativohabla español. Hizo ese trabajo de traducir el material preliminar. Y, por supuesto, fue uno de los principales definidores del diccionario. También hicimos una pequeña versión turística, español de bolsillo y francés de bolsillo, que se venden bien. Y de eso, hicimos algo especial. Hicimos una edición especial de USAID del diccionario de francés que se publicó para la agencia gubernamental sin código de barras ni etiqueta de precio.

E imprimimos 50,000, 70,000 de estos para ser entregados a personas en África de habla francesa. Esto fue distribuido por el Departamento de Estado de EE. UU. Y USAID. Y luego, varios años después, un grupo de maestros traídos a los Estados Unidos desdeEl departamento de estado de los EE. UU., que a veces ofrecía visitas guiadas a los profesores de inglés, pasó por las oficinas de Meaning88. Emily, ya sabes, que a veces recibimos a estos profesores y les damos pequeños talleres en la oficina y un pequeño recorrido por el diccionario. YHabía un hombre que era de Côte d'Ivoire, de Costa de Marfil, y en el bolsillo de su traje tenía una copia del diccionario de USAID que significa 88. Y lo sacó de su bolsillo. Y dijo: "Este es midiccionario ". Y los manipuladores del Departamento de Estado de EE. UU. dijeron:" Oh, ¿sabías que ibas a visitar el significado88? ". Él dijo:" No, este es mi diccionario. Me lo dieron hace varios años yllevarlo conmigo a todas partes ". Y pensé que aquí está este profesor de inglés de Costa de Marfil queHabía viajado todo este tiempo y toda esta distancia para llegar, no solo al edificio en el que se hizo el libro, sino a conocerme de todas las personas.No tenía idea de que solo estaba dando la gira, pero le dije que es muy especial para mí ver que ese libro regresa de África y ver que se le dio un buen uso porque él era profesor de inglés.Entonces realmente usó su diccionario.Es una de esas pequeñas cosas que suceden en la vida que completan el círculo.

Emily Brewster: Háganos saber lo que piensa sobre Word Matters. Revísenos en Apple Podcasts o envíenos un correo electrónico a [email protected]. También puede visitarnos en NEPM.org y para conocer la palabra del día y todos susdiccionario necesidades, visita Meaning88.com. Nuestro tema musical es de Tobias Voigt. Arte de Annie Jacobson. Word Matters es producido por Adam Maid y John Voci. Para Neil Serven, Ammon Shea y Peter Sokolowski, soy Emily Brewster. WordMatters es producido por Meaning88 en colaboración con New England Public Media.


Comentarios
¿Palabras de amor? ¿Necesitas aún más definiciones?

Suscríbase al diccionario más grande de Estados Unidos y obtenga miles de definiciones más y búsqueda avanzada, ¡sin publicidad!