Palabras en juego

'Francés, prejuicio y pasos de baile': 12 frases en francés de Downton Abbey

¿La nobleza obliga?

El final de la serie Downton Abbey se transmite el domingo 6 de marzo a las 9 p.m. ET en MASTERPIECE en PBS. El creador del programa, Julian Fellowes, ha hecho que navegar por los modales aristocráticos y las jerarquías inglesas sea un drama en sí mismo, aparte de las tramas jabonosas, así que nos despedimos con unexamen de uno de los marcadores de clase que insertó en sus guiones: el uso de palabras y frases francesas por parte de personajes nobles y ricos.

Refiriéndose a su educación, Lady Mary dice: "Todo lo que nos enseñaron fue francés, prejuicios y pasos de baile". Cuando aparece un personaje Downton Abbey habla francés, están indicando que comparten ese origen. Es una forma de demostrar que un personaje pertenece.

Arrivistes no se desespere, hemos recopilado las frases más importantes aquí mismo.

Foto: Nick Briggs / Carnival Film & Television Limited para OBRA MAESTRA

Pronunciación: \ ahn-fah-meey \

La asociación de frases en francés con la clase comienza en el Episodio 1, con la visita del duque de Crowborough elegible, quien, se espera, podría iniciar un romance con Lady Mary.

"Me temo que esta noche somos más bien una fiesta femenina, Duke", se disculpa Lady Grantham, a lo que el Duke responde: "No, me siento terriblemente halagada de estar cenando. en familia . ”

En familia significa "en o con la familia de uno" o, más ampliamente, "en casa" o "informalmente".

Pronunciación: \ meh-oo-sohn-layh-nehzh-dahn-tahn \

La hermana de Lord Grantham, Lady Rosamund, es una viuda adinerada que se ve perseguida por un aristócrata encantador pero sin un centavo, Lord Hepworth. Siendo la aristocracia británica un mundo pequeño, la condesa viuda relata que la persecución de mujeres Crawley aparentemente corría en la familia Hepworth:“Conocí a su padre a finales de los sesenta. Más sobre sont les neiges d'antan ? ”

Más sobre sont les neiges d'antan es el estribillo de un famoso poema de François Villon, traducido como "¿Pero dónde están las nieves de antaño?" Se usa para expresar una nostalgia melancólica.

La traducción es del poeta inglés Dante Gabriel Rossetti. Tanto el francés d'antan y antaño originalmente significaba simplemente "el año pasado", pero hoy su significado se ha ampliado a "tiempo pasado".

Por respeto a los deseos del Sr. Crawley, se lo representará completamente vestido en esta presentación de diapositivas.

Foto: Nick Wall / Carnival Film & Television Limited para MASTERPIECE

Pronunciación: \ ahn-day-zah-beey \ o \ ahn-day-zah-bee-ay \

Después de que Matthew y Mary regresan de su luna de miel en Francia en la temporada 3, un sirviente los despierta juntos en la cama que les trae té por la mañana. Matthew dice: "Parece bastante impactante que Anna tenga que encontrarme. en déshabille . "

En déshabille significa "en estado de desnudez", del verbo francés que significa "desvestirse" déshabillé literalmente significa "desvestido".El sustantivo francés déshabillé se formó a partir del verbo; originalmente significaba "prenda ligera usada en casa" y pasó a significar "negligee" en francés moderno. La forma más común de palabra en inglés es deshabilitar , pronunciado \ diss-ah-beel \, que originalmente significaba "negligé" y pasó a significar "el estado de estar vestido de manera casual o descuidada" o "de una manera deliberadamente descuidada o casual", como lo usabanWilliam Makepeace Thackeray en La suerte de Barry Lyndon :

La intimidad aumenta con esta confianza ingenua: eres admitido en una familia en déshabille .

Pronunciación: \ ahn-gahrd \

La tensión siempre está presente en la relación de Lady Grantham y su suegra, la formidable condesa viuda interpretada por Maggie Smith, pero realmente se trabaron cuernos o tal vez "espadas cruzadas" sería la mejor metáfora aquí en undisputa sobre el control local del hospital del pueblo. Cuando, durante una visita, Lord Grantham le pide a su madre que salude a Lady Cora, la viuda responde:

Tengo la sensación de que Cora y yo saludaremos menos que en garde !

En garde simplemente significa "en guardia" y se usa como un anuncio o exclamación antes de que se lleve a cabo un duelo de espadas o un partido de esgrima. Parte del vocabulario de esgrima se compone de palabras en francés, como espada .

Foto: Nick Briggs / Carnival Film & Television Limited para OBRA MAESTRA

Pronunciación: \ lah-bel-dahm-sahn-mehr-see \

Tiene mucho sentido que un caballero inglés como Henry Talbot cite este famoso poema. A pesar de la línea en francés, que también es el título del poema, fue escrito por el poeta romántico inglés John Keats. Cuando un personaje menciona que uno deLos pretendientes de Lady Mary de la primera temporada, Evelyn Napier, todavía está soltera y suspira por ella eso es 13 años de suspirar, según la cronología del programa, ella expresa claramente que la pobre Evelyn suspiraba en vano, a lo que el Sr.Talbot responde:

La belle dame sans merci.

Tom Branson pregunta qué significa la frase en francés y el Sr. Talbot responde, algo misteriosamente: "Significa que Lady Mary sabe de qué se trata".

La belle dame sans merci significa "la mujer hermosa sin piedad ni piedad", y se refiere a la dama del poema, que seduce a los hombres solo para destruirlos.

Pronunciación: \ eel nuh mahnk kuh sah \

Apenas unos días antes de la boda de Mary y Matthew, el padrino de Mary, Lord Merton, se une a los Crawley para una gran cena con su hijo, Larry Gray. Durante la comida, el chófer convertido en yerno Tom Branson empieza a discutir sobre ellucha política entre Gran Bretaña y su Irlanda natal, que parecía estar inapropiadamente borracho. Resulta que Larry Gray le había puesto un pincho al cóctel de Branson, y que los malos modales eran de parte del aristócrata esnob y no del socialista advenedizo.

Cuando se revela el engaño, Lord Grantham le susurra a su madre, la condesa viuda: “ Il ne manque que ça . ”La frase literalmente significa“ eso es todo lo que falta ”, pero se usa con ironía seca para significar algo más cercano a“ eso se lleva la palma ”.

Pronunciación: \ pah-duh-vahn-lay-do-meh-steek \

Durante una cena formal en la que la madre de Cora, la Sra. Levinson, es invitada, la Sra. Crawley comienza a describir su nuevo interés en el trabajo caritativo para ayudar a ex prostitutas en York. Cora cambia de tema y dice "Algunos temas no son adecuados para todos los oídos, "Con una mirada a los sirvientes en la habitación. Su madre responde con:" Pas devant les domestiques ? ”La frase significa“ no frente a los sirvientes ”y subraya que, aunque es estadounidense y la retratan como una forastera descarada, es un miembro rico de la clase alta que tiene más en común con los aristocráticos Crawleys quecon el mayordomo y lacayos de la clase trabajadora en la habitación.

La Sra. Levinson pasa a avergonzar a los sirvientes tanto como avergüenza a la familia diciendo: "Vamos, querida, Carson y Alfred saben más sobre la vida que nosotros".

Foto: Nick Briggs / Carnival Film & Television Limited para OBRA MAESTRA

Pronunciación: \ ee-day-feeks \

Cuando Lord Grantham pierde la fortuna de la propiedad en una mala inversión, Lady Mary y la condesa viuda idean un plan para convencer a la madre de Cora, la Sra. Levinson, de que dé más de su vasta fortuna para salvar a Downton. El hermano de Cora, Harold, aparece.en la conversación, lo que lleva a la viuda a decir que siempre se olvida de que él existe, ya que Cora aportó una fortuna considerable a la familia y solo los hijos varones heredan en familias aristocráticas: “En Inglaterra, no existe una heredera con un hermano."

La Sra. Levinson dice: "Su idée fixe son yates. Yates más grandes, yates más rápidos. Algo con yates ”.

Idée fijo literalmente se traduce como "idea fija" y significa "una idea que domina la mente, especialmente durante un período prolongado" o "una obsesión". Se utilizó por primera vez en Francia para describir melodías recurrentes en la música o la principal motivación u obsesión deun personaje de la literatura antes de ser adoptado por psicólogos para describir una creencia irracional o inflexible que domina los pensamientos de una persona.

Pronunciación: \ ruh-kew-lay poor myuh soh-tay \

Los Crawley reciben a Neville Chamberlain, entonces el Ministro de Salud, para una cena en la que la condesa viuda espera reclutarlo a su lado en la discusión en curso sobre el control local del hospital de la aldea. Le pide a Carson que cambie el plan de asientos paraque Cora, en lugar de ella, está junto a él. Lord Grantham está desconcertado y le pregunta por qué está rechazando su privilegio, a lo que ella responde: “Il faut reculer pour mieux sauter , ”que significa“ uno debe retroceder para dar un mejor salto ”, o, en otras palabras, está haciendo una retirada estratégica.

recuperador significa "retroceder" o "retroceder" en francés, y sauter significa "saltar" o "saltar"; es el origen de la segunda mitad de la palabra salto mortal .

Pronunciación: \ fet-ah-kohn-plee \

Cuando parece que el Sr. Mason perderá su tenencia agrícola, Lady Grantham y Tom Branson deciden que lo correcto es permitirle mudarse a la granja Yew Tree, a pesar de que los Crawley habían planeado usar esa tierra para ellos mismos.. La decisión se toma mientras Mary está en Londres :

ROBERT: ¿No deberíamos esperar a Mary?
TOM: No. Yo me ocuparé de Mary. Sería mejor si fuera a hecho consumado .
EDITH: No tenemos que hacer todo lo que dice Mary. No cuando estamos todos de acuerdo.

hecho consumado significa “algo que se ha hecho y no se puede cambiar”. Las palabras francesas literalmente significan “hecho consumado”.

Foto: Nick Briggs / Carnival Film & Television Limited 2015 para OBRA MAESTRA

Pronunciación: \ volt-fass \

La señora Crawley cerró un capítulo sobre su vida romántica cuando rechazó la propuesta de matrimonio de Lord Merton debido a las objeciones de sus hijos, especialmente del mal educado Larry Gray. Cuando la prometida de Larry, Amelia Cruikshank, se acercó a ella con ofertas de amistad y una invitación de boda,Isobel estaba confundida e intrigada. Se conocieron y tuvieron el siguiente intercambio :

AMELIA: Espero que no te importe que te diga que pareces muy sospechoso. ISOBEL: ¿Verdad? Pero debes admitir que tu actitud es bastante a volte-face . AMELIA: Quiero que el padre de Larry esté contento. ¿Es que a volte-face ?

Volte-cara significa "un cambio de política" o "cambio de actitud". En realidad, vino al francés de la frase italiana volta faccia en el siglo XVII, que literalmente significa "cambio de actitud". Su significado figurativo "cambiar de opinión" comenzó en el1800, poco antes de que se usara en inglés.

Foto: Nick Briggs / Carnival Film & Television Limited para OBRA MAESTRA

Pronunciación: \ no-bless o-bleezh \

Nobleza obliga significa "la obligación de un comportamiento honorable, generoso y responsable asociado con un alto rango o nacimiento". En cierto sentido, es de lo que trata todo el programa. En una de sus declaraciones concisas de marca registrada, la condesa viuda dijo una vez: "Un aristócrata sin sirvientes es tan útil como un martillo de vidrio ”. Algunas críticas del programa a lo largo de los años han sido que pinta una imagen rosada del pasado: los sirvientes son demasiado felices; el los nobles son demasiado agradables ; hay demasiados anacronismos del idioma a recuento .

Pero incluso si el programa fue solo un placer culpable para algunos, las razones de su éxito están todas ligadas a la clase: la elegancia de esa vida en el esplendor de ese castillo y la gentileza y los buenos modales espejo de un sistema de clases rígido que impulsa los debates políticos hasta el día de hoy. Los franceses hicieron una revolución para derrocar ese sistema, pero su idioma permanece como un marcador de clase en cada episodio de Downton .

Después de todo, aristocracia es una palabra francesa. Y también lo es abadía .




Comentarios
¿Palabras de amor? ¿Necesitas aún más definiciones?

Suscríbase al diccionario más grande de Estados Unidos y obtenga miles de definiciones más y búsqueda avanzada, ¡sin publicidad!