Acushla y más palabras en irlandés para tu amada

Evite la cerveza verde y las bromas de duendes por un irlandés adecuado.

¡Sigue tu corazón, acushla! Es una guía más segura que cualquier promesa antes de que supieras lo que estabas diciendo.
—Arthur Conan Doyle, El valle del miedo , 1915

Acushla proviene del gaélico irlandés cocina , que puede significar "cariño", pero más literalmente significa "pulso" o "vena". Es una adaptación del gaélico irlandés una cocina "oh cariño". Cuisle a veces también se emparejó con ma para darnos macushla "cariño", así como nuestro próximo término de cariño ....

Sr. O'Malley, un personaje de la tira cómica 'Barnaby' de Crockett Johnson

Foto: Crockett Johnson, Barnaby

Fue tentaron a Connor sobre el mar
Y perdí a mi amante, mi cushla machree ".
—Anónimo, "My Connor" en El libro de Dublín del verso irlandés, 1728-1909 , ed. John Cooke, 1909

La palabra que nos dio acushla y macushla , cushlamachree es una adaptación del gaélico irlandés cocle mo chroidhe literalmente, "vena de mi corazón". Es una manera hermosa y poética de referirse a tu amada y, de hecho, aparece principalmente en canciones y poesías populares irlandesas.

Cushlamochree , una variante ortográfica, también apareció como una exclamación de sorpresa o frustración en la tira cómica de la década de 1940 "Barnaby", escrita por Crockett Johnson. Si reconoce su nombre, es porque Crockett Johnson también escribió e ilustró el clásico infantil. Harold y el crayón morado .

... fue a la guarida del zorro con alrededor de una libra de buena lana, que tiró y así se dirigió a él en irlandés: "Fox agra, seamos buenos amigos, y no avick deje a mis corderos en paz. Aquí hay algo de lanapara hacer guantes para tus pequeños, y seré su chismoso, y siempre y siempre seré un buen vecino para ti ".
- "Bocetos en Eddis y Tyrawly", en Revista de Edimburgo de Tait , agosto de 1841

Agra proviene en última instancia del gaélico irlandés grādh , que significa "amor" y es un primo lejano de la palabra latina gratus , que significa "amado" o "querido" Agra es una de nuestras palabras "amadas" más antiguas, que se remonta a 1645, y un recordatorio lingüístico de que Irlanda fue una especie de encrucijada durante gran parte de su historia. Irlanda ha sido visitada o colonizada por romanos, vikingos, normandos, escoceses ylos ingleses, además de ser el hogar de los celtas y los irlandeses.

Anochecer, un río gris perla, o'er
Hill and vale apaga el día—
¿Qué te maravilla, en tierra?
¿Qué hay en ese gris más allá?
—George William Russell, "Crepúsculo junto a la cabaña", 1913

Muchos de los términos gaélicos irlandeses para afecto, como en tierra , adquirió un uso destacado durante el renacimiento literario irlandés del siglo XX. El uso del gaélico irlandés fue activamente desalentado o suprimido por los británicos durante los siglos XVII-XIX, y cuando esta supresión terminó oficialmente a finales del siglo XIX,El interés general en la identidad irlandesa y un fuerte sentido del nacionalismo irlandés llevaron al florecimiento de la ficción y el verso irlandeses, así como a un renovado interés en el gaélico irlandés.

en tierra es una palabra que tuvo un uso prominente durante el renacimiento literario irlandés. Proviene de la palabra gaélica stōr , que significa "tesoro"

Ven a Barney Kiernan's, dice Joe. Quiero ver al ciudadano.
Barney mavourneen sea, digo yo.
—James Joyce, Ulises , 1922

Mavourneen proviene del gaélico irlandés muirnīn . Muirnīn significa "cariño" y se encuentra en el irlandés medieval, donde es la forma diminuta de la palabra mūirn , "alegría". Puedes pensar que mūirn se parece mucho al nombre Maureen , pero no existe un vínculo etimológico entre los dos. El nombre Maureen probablemente del nombre irlandés Máirín , que es la forma diminutiva irlandesa de María a veces escrito Máire en irlandés.

Me extendió los brazos. Me acerqué a ella y me abrazó y me acunó como lo hacía cuando yo era sólo una pinza. "Oh, oh, oh", se decía a sí misma en un susurro, "miStoreen Bawn, mi hombrecito ", todos los nombres que no me había llamado en años.
—Frank O'Connor, "Los bebés del bosque", en El neoyorquino , 8 de marzo de 1947

Storeen , me gusta mavourneen , presenta un diminutivo irlandés, el sufijo "-een", que es una anglicización del gaélico irlandés -īn . "Storeen" se traduce literalmente como "pequeño tesoro", pero el diminutivo no necesariamente connota amor o afecto. -Een aparece en otras palabras irlandesas, como hueso "un cerdo joven", boreen "un camino rural pequeño o estrecho", amigo "una pipa de tabaco corta hecha de arcilla" y, por supuesto, coleen .




Comentarios
¿Palabras de amor? ¿Necesitas aún más definiciones?

Suscríbase al diccionario más grande de Estados Unidos y obtenga miles de definiciones más y búsqueda avanzada, ¡sin publicidad!