“John le Carré” era el seudónimo del escritor David Cornwell, que trabajaba como miembro del servicio secreto de Su Majestad cuando se publicaron sus primeras novelas, lo que requería que disfrazara su identidad. Su editor le aconsejó que eligiera un nombrecon "dos monosílabos anglosajones, como Chunk-Smith" como nombre falso, pero eligió en su lugar el extrañamente francés "le Carré". Carré significa "cuadrado" o "cuadrado" en francés, y de hecho a veces es un apellido, perousado con le parece un poco extraño, apareciendo como "John the Square".
Toda esta historia del nombre del escritor tiene una extraña resonancia con la palabra espía en sí mismo, que, si bien tiene una calidad monosilábica anglosajona maciza, en realidad proviene del inglés del francés.
Pero, quizás como era de esperar, detrás de la identidad de la palabra francesa se esconde un trasfondo germánico ligeramente inusual, inusual para un idioma que desciende directamente del latín, el idioma de origen de la mayoría de las palabras francesas. espía resulta que viene del verbo francés espier “espiar”, en sí mismo del franconio spehôn , que significa "observar atentamente". Franconian, conocido en francés como francique , era un dialecto alemán de una región que hoy incluye Baviera, conocido como Franconia . La palabra francesa fue atestiguada en el siglo XI y había llegado al inglés medio en el siglo XIII.
La etimología de una palabra es su biografía; a veces revela un disfraz. Parece apropiado que la palabra espía es un monosílabo de aspecto inglés tomado del francés que en última instancia proviene de raíces germánicas.