La fuente de mazorca en el recinto telaraña es coppe , una palabra en inglés medio para "araña". Esa palabra deriva del nombre en inglés antiguo ātorcoppe . Ātor significa "veneno" y coppe era un derivado de cualquiera policía , que significa "arriba" o "cabeza", o copp , "taza" o "recipiente". En cualquier caso, ātorcoppe se formó en referencia a la cabeza supuestamente venenosa de la araña.
En los siglos XIV y XV telaraña se usó en el formulario tela de coppe . El cambio de p hasta b evolucionó durante los siglos siguientes, dando como resultado la ortografía que usamos hoy telaraña . mazorca como palabra para "araña" tenía algún uso en el siglo XVII en ciertos dialectos, pero era obsoleta antes de que JRR Tolkien la desenterrara El Hobbit en 1937. Por ejemplo, su personaje Bilbo se burla de las arañas gigantes que lo rodean en una canción: "Lazy Lob y el loco Cob están tejiendo telas para enrollarme". Lob también es una palabra inglesa obsoleta para "araña". Tolkien también se usa attercop , una variación de ātorcoppe , en referencia a los arácnidos :
¡Araña vieja y gorda girando en un árbol!
¡La vieja araña gorda no puede verme!
¡Attercop! ¡Attercop!
¿No te detendrás?
¡Deja de girar y búscame!
El tipo de mazorca que tiene maíz proviene de una palabra diferente del inglés medio cobbe que significa "cabeza", que se usó para describir cosas que tienen una forma redondeada.