Historial de palabras

Esta historia de 'Up to Snuff' depende de Snuff

¿Y qué tan alto está el tabaco, de todos modos?

¿Está su redacción a la altura? Si es así, es de calidad suficiente. Sin embargo, no estamos aquí para analizar su redacción. Estamos aquí para analizar esa redacción: ¿de dónde viene la frase "a la altura"?¿de?

"¡Esta misión espacial está bien en mi libro!"

No sabemos quién pensó primero en virar rapé encendido a hasta , pero parece haber sido un británico inteligente del siglo XIX. La primera evidencia que hemos recuperado de la frase está en un periódico londinense de 1807 en un texto que ahora solo se puede leer parcialmente: "... le pregunté a una joven si quería unde rapé, y así ... en negativo, observó en broma ... suponga que está listo para fumar . "Pero la frase parece tener su debut literario aunque estamos usando ese término de manera un tanto vaga en una obra de John Poole.

Era el año 1810, aproximadamente dos siglos después de que Shakespeare se deshiciera de esta espiral mortal.

Aparentemente, Poole se inspiró en el Bardo. No sabemos cómo se sintió con la frase "salió de esta espiral mortal", pero sí sabemos que tenía algún interés en aldea , la obra en la que se origina esa frase, porque Poole se encargó de escribir un poco burlesco de la famosa tragedia. Poole's 1810 Hamlet Travestie: en tres actos le ganó una reputación como un tipo divertido y eventualmente un lugar en Londres Galería Nacional de Retratos .

Lo que no está claro es qué está haciendo exactamente "up to snuff" en la obra de Poole. Sea lo que sea, no es serio. No hay mucho en la obra. Fíjate en sus primeras líneas, dichas por el tío y padrastro de Hamlet :

Aunque por nuestros tristes phizzes, se ve claramente

El recuerdo de la muerte de nuestro hermano es verde;

Sin embargo, mientras está en paz en el estante

Es hora de que pensemos en nuestro yo real :

Nosotros, por lo tanto, para disipar nuestro real bazo

Han tomado a su viuda Gertrudis para nuestra Reina.—

Otra prueba del absurdo de la obra es que el duelo final se reemplaza con un combate de boxeo puntuado con estas últimas palabras de la Reina :

ya es demasiado tarde, he bebido un trago precioso

Si no soy una mujer muerta, tira mi peluca.

Pero a "up to snuff": la frase se dice en Travesti de aldea por el amigo de Hamlet, Guildenstern, quien, junto con su amigo Rosencrantz, ha sido llamado desde lejos para averiguar el estado mental de Hamlet que parece chiflado. El Rey pregunta si tienen una idea de por qué Hamlet está tan deprimido.Rosencrantz, Hamlet admite que no se siente muy cuerdo, pero no dice por qué. Guildenstern agrega :

No se le hará sonar; lo sabe lo suficientemente bien

El juego que buscamos: Zooks, él está listo.

Poole no espera que sus lectores conozcan la frase. En lo que se lee como un juego sorprendentemente posmoderno, el texto de su obra va seguido de "anotaciones" escritas por Poole pero atribuidas a varios comentaristas de Shakespeare del siglo XVIII, entre ellosGeorge Steevens, Samuel Johnson también de fama lexicográfica, William Warburton y Alexander Pope. Los comentaristas a veces brindan información contradictoria en sus anotaciones, al igual que Warburton y Johnson en este caso particular.

"Warburton" escribe sobre "él está listo" :

Esto es muy figurativo. Para apagar es a olor . Guildenstern dice,

"____________________ conoce lo suficientemente bien

"El juego que buscamos : Zooks, está listo para fumar . "

es decir, tiene la esencia del juego que perseguimos. La metáfora, que es sorprendente y apropiada, está tomada de la Caza.

Pero "Johnson" reprende y, en cambio, afirma

Sin recurrir a una explicación descabellada, elijo entender el pasaje en su [sic] aceptación común: El juego que buscamos no significa más que el truco mediante el cual estamos tratando de arrancarle su secreto; pero que, ya que está listo para fumar es decir, como es un conocedor, seguramente se volverá ineficaz.

Entonces, aquí está "listo para fumar", como afirma Warburton de Poole, un juego con el verbo rapé en su significado específico de animal de "olfatear para examinar"? ¿Es la "caza que buscamos" una referencia de caza? O "hasta el punto", de hecho, como dice Johnson de Poole, describe a alguien que percibeo entiende algo, es decir, quién es " en el saber "?

Al final, parece que "Warburton" es el tonto que sugiere "Johnson". En la revisión de 1823 del siglo XVIII Diccionario clásico de la lengua vulgar de Grose , la frase señalada como enfatizada en frases como "hasta rapé y dos centavos" y "hasta rapé, y una pizca por encima" se pasa por alto como sinónimo de "hasta un barrio pobre", que a su vez esglosado como "para ser flash". flash en sí mismo se define como "conocer" y "comprender el significado de otra persona". Y hagamos una pausa aquí por un momento para apreciar la jerga perdida, ahora que de repente todos somos más llamativos.

Johnson de Poole gana, y de hecho se acerca al significado probable en el fragmento de periódico de 1807 también. Diccionarios que siguieron Grose de acuerdo.

en 1864 de esta empresa Diccionario íntegro de Webster , "hasta rapé" se etiqueta "coloquial" y se define como "no es probable que se imponga; sabiendo; agudo; alerta". En la próxima edición de ese diccionario, publicado en 1909, la frase está etiquetada como "jerga"y glosado como "no se engaña fácilmente: sabio en el mundo". En el 1934 íntegro , esa definición se mantiene al igual que la etiqueta de "jerga" de la entrada y se agregan dos nuevos sentidos: "en plena forma; hasta cero" y, con una etiqueta de "Ing.", "De ninguna manera poco sofisticado".El 1961 íntegro etiqueta dos sentidos como "principalmente británico" - "no se engaña fácilmente" y "sofisticado, mundano" - e incluye también "en buena forma o condición normal: hasta un estándar aceptado"; la etiqueta "jerga" está ausente. En el diccionario Meaning88.com que acompaña al artículo que ahora lee, "hasta el tabaco" se define como "de calidad suficiente: cumpliendo con un estándar aplicable".

Hay poco debate sobre rapé en "hasta rapé". Es el tabaco pulverizado rapé que se mastica, se inhala por la nariz o se coloca contra las encías. En la parte del mundo de Poole se introdujo el rapé en el siglo XVI, cuando la práctica del Nuevo Mundo de inhalar una preparación de tabaco comenzó a popularizarseen Europa. La palabra inglesa proviene de los holandeses, que se referían al tabaco en polvo como snuf , abreviatura de snuftabak , a sí mismo de rapé , que significa "aspirar a la fuerza a través o dentro de las fosas nasales; inhalar", y tabak , que significa "tabaco". El rapé se hizo muy popular, un hábito de la moda y sofisticado, y la gente claramente se creía inteligente para su uso.

Por cierto, la frase "hasta el cero", que significa "de una condición, nivel o desempeño satisfactorios", es varias décadas más reciente que "hasta el tabaco", y tiene su origen en el pugilismo: al comienzo del partidoy en cada ronda, los boxeadores debían pararse con los dedos de los pies contra el rasguño, una línea dibujada a través del anillo de premios. Un boxeador que no podía hacerlo no podía llegar al rasguño y, por lo tanto, no estaba a la altura.



Comentarios
¿Palabras de amor? ¿Necesitas aún más definiciones?

Suscríbase al diccionario más grande de Estados Unidos y obtenga miles de definiciones más y búsqueda avanzada, ¡sin publicidad!